Les enjeux du vernaculaire noir-américain dans la traduction baudelairienne du « Scarabée d’or » : lorsque le dialecte porte l’empreinte du sens
Can literary translation function as a decolonizing instrument without misrepresenting textual meanings? This translation study attempts to answer the question through an analytic approach to the Baudelairian translation of “The Gold-Bug.” Such an examination requires the meticulous study of the dec...
Saved in:
| Main Author: | Romain Rivaux |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | fra |
| Published: |
Pléiade (EA 7338)
2022-07-01
|
| Series: | Itinéraires |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://journals.openedition.org/itineraires/11164 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
L’empreinte du calque
by: Paolo Bellomo
Published: (2019-02-01) -
Arthur Symons traducteur de Baudelaire : D’une traduction partielle à une traduction intégrale
by: Raphaël Pittier
Published: (2021-11-01) -
Translating the Melancholy Tone: E.A. Poe and Ch. Baudelaire
by: César Martínez Celis Díaz
Published: (2024-12-01) -
Tracing the Flâneur: The Intertextual Origins of an Emblematic Figure of Modernity
by: Castigliano Federico
Published: (2025-04-01) -
Processus de la traduction : charge cognitive du traducteur
by: Esmaeel Farnoud
Published: (2014-12-01)