Les enjeux du vernaculaire noir-américain dans la traduction baudelairienne du « Scarabée d’or » : lorsque le dialecte porte l’empreinte du sens

Can literary translation function as a decolonizing instrument without misrepresenting textual meanings? This translation study attempts to answer the question through an analytic approach to the Baudelairian translation of “The Gold-Bug.” Such an examination requires the meticulous study of the dec...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Romain Rivaux
Format: Article
Language:fra
Published: Pléiade (EA 7338) 2022-07-01
Series:Itinéraires
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/itineraires/11164
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850264139488821248
author Romain Rivaux
author_facet Romain Rivaux
author_sort Romain Rivaux
collection DOAJ
description Can literary translation function as a decolonizing instrument without misrepresenting textual meanings? This translation study attempts to answer the question through an analytic approach to the Baudelairian translation of “The Gold-Bug.” Such an examination requires the meticulous study of the decisions made by Charles Baudelaire to represent African-American language and mindset, Edgard Allan Poe’s literary devices and subversive language, and more generally the real issue of this well-known short story, i.e., representing slavery in pre-Civil War South Carolina. Although select decisions made by the translator seem to extralinguistically depict the racist and racial system in place, this study reveals tensions, which are indisputably inherent to the translation process itself, as well as the unavoidable use of translation approaches such as domestication, which alter the impact of the text on the reader. In particular, the untranslatability of Black American Vernacular English (AAVE) remains a core issue, and further fuels the debate concerning the role of literary translators in their dealing with dialects, sociolects, idiolects, etc.
format Article
id doaj-art-fee3020336cd4546accbc069bb71771c
institution OA Journals
issn 2427-920X
language fra
publishDate 2022-07-01
publisher Pléiade (EA 7338)
record_format Article
series Itinéraires
spelling doaj-art-fee3020336cd4546accbc069bb71771c2025-08-20T01:54:46ZfraPléiade (EA 7338)Itinéraires2427-920X2022-07-012021210.4000/itineraires.11164Les enjeux du vernaculaire noir-américain dans la traduction baudelairienne du « Scarabée d’or » : lorsque le dialecte porte l’empreinte du sensRomain RivauxCan literary translation function as a decolonizing instrument without misrepresenting textual meanings? This translation study attempts to answer the question through an analytic approach to the Baudelairian translation of “The Gold-Bug.” Such an examination requires the meticulous study of the decisions made by Charles Baudelaire to represent African-American language and mindset, Edgard Allan Poe’s literary devices and subversive language, and more generally the real issue of this well-known short story, i.e., representing slavery in pre-Civil War South Carolina. Although select decisions made by the translator seem to extralinguistically depict the racist and racial system in place, this study reveals tensions, which are indisputably inherent to the translation process itself, as well as the unavoidable use of translation approaches such as domestication, which alter the impact of the text on the reader. In particular, the untranslatability of Black American Vernacular English (AAVE) remains a core issue, and further fuels the debate concerning the role of literary translators in their dealing with dialects, sociolects, idiolects, etc.https://journals.openedition.org/itineraires/11164translationtranslation studiesThe Gold-BugLe scarabée d’orBaudelairePoe
spellingShingle Romain Rivaux
Les enjeux du vernaculaire noir-américain dans la traduction baudelairienne du « Scarabée d’or » : lorsque le dialecte porte l’empreinte du sens
Itinéraires
translation
translation studies
The Gold-Bug
Le scarabée d’or
Baudelaire
Poe
title Les enjeux du vernaculaire noir-américain dans la traduction baudelairienne du « Scarabée d’or » : lorsque le dialecte porte l’empreinte du sens
title_full Les enjeux du vernaculaire noir-américain dans la traduction baudelairienne du « Scarabée d’or » : lorsque le dialecte porte l’empreinte du sens
title_fullStr Les enjeux du vernaculaire noir-américain dans la traduction baudelairienne du « Scarabée d’or » : lorsque le dialecte porte l’empreinte du sens
title_full_unstemmed Les enjeux du vernaculaire noir-américain dans la traduction baudelairienne du « Scarabée d’or » : lorsque le dialecte porte l’empreinte du sens
title_short Les enjeux du vernaculaire noir-américain dans la traduction baudelairienne du « Scarabée d’or » : lorsque le dialecte porte l’empreinte du sens
title_sort les enjeux du vernaculaire noir americain dans la traduction baudelairienne du scarabee d or lorsque le dialecte porte l empreinte du sens
topic translation
translation studies
The Gold-Bug
Le scarabée d’or
Baudelaire
Poe
url https://journals.openedition.org/itineraires/11164
work_keys_str_mv AT romainrivaux lesenjeuxduvernaculairenoiramericaindanslatraductionbaudelairienneduscarabeedorlorsqueledialecteportelempreintedusens