Translating a Non-Standard Variety of Russian Into Italian: The Case of the Odesan Language

This paper aims to illustrate how a non-standard Russian variety is translated into the Italian language, by analysing some literary works. The analysis focuses on the so-called ‘Odesa language,’ a contact variety of Russian that originated in the city of Odesa at the end of the 18th century. This...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Francesco Bressan
Format: Article
Language:English
Published: Yerevan State University 2025-06-01
Series:Translation Studies: Theory and Practice
Subjects:
Online Access:https://journals.ysu.am/index.php/transl-stud/article/view/11350
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849686289008295936
author Francesco Bressan
author_facet Francesco Bressan
author_sort Francesco Bressan
collection DOAJ
description This paper aims to illustrate how a non-standard Russian variety is translated into the Italian language, by analysing some literary works. The analysis focuses on the so-called ‘Odesa language,’ a contact variety of Russian that originated in the city of Odesa at the end of the 18th century. This variety of Russian spoken in Odesa differs from the other varieties of Russian, as it emerged in a multilingual and multicultural space and shows several influences and calques from the languages present in the city. The results of this contact are found at all linguistic levels and can be attributed mainly to the strong presence of Yiddish and Ukrainian substrates. Considering that the language of Odesa displays different non-standard features, it may be challenging for any translator to convey certain linguistic structures. Therefore, I suggest that a successful translating practice should acknowledge the influence of other languages and thus resort to a third language as a mediating language to translate from one language into another. Focusing on the literary works of Isaac Babel, in particularly on Odessa Stories, I will try to show how the linguistic features of the Odesan language are displayed in the Italian translation. In order to do this, I will use three different Italian editions of Odessa Stories, comparing them with the Russian one. Furthermore, I will try to figure out which Italian edition is more adherent to the Russian original and which conserves the non-standard nature and the typical grammatical constructions of the Odesa language.
format Article
id doaj-art-ed7a70aa832a4f46b6539e4d32c29580
institution DOAJ
issn 2738-2699
2738-2826
language English
publishDate 2025-06-01
publisher Yerevan State University
record_format Article
series Translation Studies: Theory and Practice
spelling doaj-art-ed7a70aa832a4f46b6539e4d32c295802025-08-20T03:22:45ZengYerevan State UniversityTranslation Studies: Theory and Practice2738-26992738-28262025-06-0151(9)10.46991/TSTP/2025.5.1.027Translating a Non-Standard Variety of Russian Into Italian: The Case of the Odesan LanguageFrancesco Bressan0https://orcid.org/0009-0008-8654-3917University of Verona This paper aims to illustrate how a non-standard Russian variety is translated into the Italian language, by analysing some literary works. The analysis focuses on the so-called ‘Odesa language,’ a contact variety of Russian that originated in the city of Odesa at the end of the 18th century. This variety of Russian spoken in Odesa differs from the other varieties of Russian, as it emerged in a multilingual and multicultural space and shows several influences and calques from the languages present in the city. The results of this contact are found at all linguistic levels and can be attributed mainly to the strong presence of Yiddish and Ukrainian substrates. Considering that the language of Odesa displays different non-standard features, it may be challenging for any translator to convey certain linguistic structures. Therefore, I suggest that a successful translating practice should acknowledge the influence of other languages and thus resort to a third language as a mediating language to translate from one language into another. Focusing on the literary works of Isaac Babel, in particularly on Odessa Stories, I will try to show how the linguistic features of the Odesan language are displayed in the Italian translation. In order to do this, I will use three different Italian editions of Odessa Stories, comparing them with the Russian one. Furthermore, I will try to figure out which Italian edition is more adherent to the Russian original and which conserves the non-standard nature and the typical grammatical constructions of the Odesa language. https://journals.ysu.am/index.php/transl-stud/article/view/11350translationlanguage interferenceOdessa languageOdessa storiesIsaac Babel
spellingShingle Francesco Bressan
Translating a Non-Standard Variety of Russian Into Italian: The Case of the Odesan Language
Translation Studies: Theory and Practice
translation
language interference
Odessa language
Odessa stories
Isaac Babel
title Translating a Non-Standard Variety of Russian Into Italian: The Case of the Odesan Language
title_full Translating a Non-Standard Variety of Russian Into Italian: The Case of the Odesan Language
title_fullStr Translating a Non-Standard Variety of Russian Into Italian: The Case of the Odesan Language
title_full_unstemmed Translating a Non-Standard Variety of Russian Into Italian: The Case of the Odesan Language
title_short Translating a Non-Standard Variety of Russian Into Italian: The Case of the Odesan Language
title_sort translating a non standard variety of russian into italian the case of the odesan language
topic translation
language interference
Odessa language
Odessa stories
Isaac Babel
url https://journals.ysu.am/index.php/transl-stud/article/view/11350
work_keys_str_mv AT francescobressan translatinganonstandardvarietyofrussianintoitalianthecaseoftheodesanlanguage