Religious References in the Subtitling of Succession into Spanish
The way taboos are translated can be controversial as it can depend on the characteristics of the communicative act related to the speakers’ context, culture, age and idiolect. However, we could generalise that some taboos can cause a strong reaction to the audience in the context of audiovisual tra...
Saved in:
| Main Authors: | Pilar Rodríguez-Arancón, José Javier Ávila-Cabrera |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
University of Bologna
2024-10-01
|
| Series: | MediAzioni |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://mediazioni.unibo.it/article/view/20437 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Profanity and blasphemy in the subtitling of English into European Spanish: four case studies based on a selection of Tarantino’s films
by: José Javier Ávila-Cabrera
Published: (2020-05-01) -
Censoring or Queering? TV-Subtitling of South Park in Türkiye
by: Cihan Alan
Published: (2024-12-01) -
Gauging the reception of Arab translators to the subtitles of taboo language in Hollywood movies
by: Yousef Sahari, et al.
Published: (2025-05-01) -
Taming the Beast: Bullying and Censorship in Interlingual Subtitling
by: Hussein Abu-Rayyash, et al.
Published: (2023-09-01) -
Identifying the Translation Techniques Used in the Subtitle of Luca Movie
by: Aldino Saputra, et al.
Published: (2024-12-01)