La traducción al español de <em>We should all be Feminists</em> de Chimamanda Ngozi Adichie desde una perspectiva dialógico-polifónica
Este trabajo aborda la traducción al español del ensayo We should all be Feminists de la escritora nigeriana Chimamanda Ngozi Adichie (1977). Con el propósito de examinar la reconfiguración de subjetividades femeninas al español, analizaremos las marcas dialógico-polifónicas evidentes en el texto p...
Saved in:
| Main Author: | Andrea Lombardo |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Universidad de Málaga
2022-12-01
|
| Series: | Trans |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/12794 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
La heterogeneidad interlingüe en Half of a Yellow Sun de Chimamanda N. Adichie y su traducción al español
by: Andrea Laura Lombardo
Published: (2020-07-01) -
Chimamanda Ngozi Adichie’s Feminist Manifesto as a Compilation of Her Major Topics
by: Edit Fazakas
Published: (2023-11-01) -
Reading Patriarchy and Religion in Chimamanda Ngozi Adichie's Purple Hibiscus.
by: Katebaka, Samson
Published: (2024) -
Filles de Caliban : les héroïnes nigérianes de Chimamanda Ngozi Adichie
by: Marie-Jeanne Gauffre
Published: (2014-11-01) -
L’éthos discursif de l’énonciation à la construction de l’image de soi
by: Khadidja ZAIMECHE
Published: (2023-10-01)