La traducció d’unitats fraseològiques de La plaça del Diamant: trasllat a l’espanyol, l’italià, l’alemany i el rus
El treball analitza les traduccions d’una sèrie d’unitats fraseològiques (UF) (a bots i barrals, fer els gegants, com un gall de panses, com el rosari de l’aurora, pentinar el gat, engegar el barret al foc, saber de quin mal s’ha de morir, el més calent a l’aigüera i quedar(-se) per (a) vestir sant...
Saved in:
| Main Author: | Josep R. Guzman |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Catalan |
| Published: |
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
2022-05-01
|
| Series: | Quaderns |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://revistes.uab.cat/quaderns/article/view/63 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Les unitats fraseològiques en un text teatral: la traducció a l’alemany de Combat de Carles Batllé
by: Ferran Robles i Sabater
Published: (2014-09-01) -
Els valencians accepten la unitat de la llengua? Comparativa sistemàtica de formulacions
by: Miguel Vázquez-Sanchis
Published: (2025-07-01) -
Temps històric i escriptura: La plaça del Diamant
by: Carme Arnau
Published: (2010-04-01) -
Cuidados biomédicos de saúde em Angola e na Companhia de Diamantes de Angola, c. 1910-1970
by: Jorge Varanda
Published: (2014-06-01) -
Ichthyofauna in an ecological station in the Pantanal of Brazil: the hydrological cycle affecting species composition
by: H. Pains da Silva, et al.
Published: (2021-01-01)