La traducció d’unitats fraseològiques de La plaça del Diamant: trasllat a l’espanyol, l’italià, l’alemany i el rus

El treball analitza les traduccions d’una sèrie d’unitats fraseològiques (UF) (a bots i barrals, fer els gegants, com un gall de panses, com el rosari de l’aurora, pentinar el gat, engegar el barret al foc, saber de quin mal s’ha de morir, el més calent a l’aigüera i quedar(-se) per (a) vestir sant...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Josep R. Guzman
Format: Article
Language:Catalan
Published: Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació 2022-05-01
Series:Quaderns
Subjects:
Online Access:https://revistes.uab.cat/quaderns/article/view/63
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850204466729451520
author Josep R. Guzman
author_facet Josep R. Guzman
author_sort Josep R. Guzman
collection DOAJ
description El treball analitza les traduccions d’una sèrie d’unitats fraseològiques (UF) (a bots i barrals, fer els gegants, com un gall de panses, com el rosari de l’aurora, pentinar el gat, engegar el barret al foc, saber de quin mal s’ha de morir, el més calent a l’aigüera i quedar(-se) per (a) vestir sants) pertanyents a La plaça del Diamant, traslladades a l’espanyol, a l’italià, a l’alemany i al rus. Amb aquest objectiu, en primer lloc es revisa el concepte d’UF i la seua taxonomia. En segon lloc, s’ha dissenyat un quadre de flux que recull les diverses possibilitats d’avaluar les solucions adoptades en les UF esmentades. Així, en aquest quadre es té en compte no sols la possibilitat de traduir una UF del text original (TO) per una UF en el text meta (TM), sinó també per qualsevol altra cadena de caràcters. En el primer cas, es fa la distinció entre col· locacions, locucions i parèmies, i en el segon, entre la còpia directa, la paràfrasi i l’omissió. A partir d’aquest nivell, s’avalua la solució segons la correspondència conceptual, la imatge de referència, la composició amb la UF del TO o el ventall de possibilitats que apareixen en el sistema lingüístic del TM i la seua concreció en el text.
format Article
id doaj-art-d683ab995ecc4c04b3bdda69af6b5a59
institution OA Journals
issn 1138-5790
2014-9735
language Catalan
publishDate 2022-05-01
publisher Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
record_format Article
series Quaderns
spelling doaj-art-d683ab995ecc4c04b3bdda69af6b5a592025-08-20T02:11:17ZcatUniversitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'InterpretacióQuaderns1138-57902014-97352022-05-012910.5565/rev/quaderns.63La traducció d’unitats fraseològiques de La plaça del Diamant: trasllat a l’espanyol, l’italià, l’alemany i el rusJosep R. Guzman0Universitat Jaume I El treball analitza les traduccions d’una sèrie d’unitats fraseològiques (UF) (a bots i barrals, fer els gegants, com un gall de panses, com el rosari de l’aurora, pentinar el gat, engegar el barret al foc, saber de quin mal s’ha de morir, el més calent a l’aigüera i quedar(-se) per (a) vestir sants) pertanyents a La plaça del Diamant, traslladades a l’espanyol, a l’italià, a l’alemany i al rus. Amb aquest objectiu, en primer lloc es revisa el concepte d’UF i la seua taxonomia. En segon lloc, s’ha dissenyat un quadre de flux que recull les diverses possibilitats d’avaluar les solucions adoptades en les UF esmentades. Així, en aquest quadre es té en compte no sols la possibilitat de traduir una UF del text original (TO) per una UF en el text meta (TM), sinó també per qualsevol altra cadena de caràcters. En el primer cas, es fa la distinció entre col· locacions, locucions i parèmies, i en el segon, entre la còpia directa, la paràfrasi i l’omissió. A partir d’aquest nivell, s’avalua la solució segons la correspondència conceptual, la imatge de referència, la composició amb la UF del TO o el ventall de possibilitats que apareixen en el sistema lingüístic del TM i la seua concreció en el text. https://revistes.uab.cat/quaderns/article/view/63traduccióunitats fraseològiquesLa plaça del Diamant
spellingShingle Josep R. Guzman
La traducció d’unitats fraseològiques de La plaça del Diamant: trasllat a l’espanyol, l’italià, l’alemany i el rus
Quaderns
traducció
unitats fraseològiques
La plaça del Diamant
title La traducció d’unitats fraseològiques de La plaça del Diamant: trasllat a l’espanyol, l’italià, l’alemany i el rus
title_full La traducció d’unitats fraseològiques de La plaça del Diamant: trasllat a l’espanyol, l’italià, l’alemany i el rus
title_fullStr La traducció d’unitats fraseològiques de La plaça del Diamant: trasllat a l’espanyol, l’italià, l’alemany i el rus
title_full_unstemmed La traducció d’unitats fraseològiques de La plaça del Diamant: trasllat a l’espanyol, l’italià, l’alemany i el rus
title_short La traducció d’unitats fraseològiques de La plaça del Diamant: trasllat a l’espanyol, l’italià, l’alemany i el rus
title_sort la traduccio d unitats fraseologiques de la placa del diamant trasllat a l espanyol l italia l alemany i el rus
topic traducció
unitats fraseològiques
La plaça del Diamant
url https://revistes.uab.cat/quaderns/article/view/63
work_keys_str_mv AT joseprguzman latraducciodunitatsfraseologiquesdelaplacadeldiamanttrasllatalespanyollitalialalemanyielrus