La traducció d’unitats fraseològiques de La plaça del Diamant: trasllat a l’espanyol, l’italià, l’alemany i el rus
El treball analitza les traduccions d’una sèrie d’unitats fraseològiques (UF) (a bots i barrals, fer els gegants, com un gall de panses, com el rosari de l’aurora, pentinar el gat, engegar el barret al foc, saber de quin mal s’ha de morir, el més calent a l’aigüera i quedar(-se) per (a) vestir sant...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Catalan |
| Published: |
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
2022-05-01
|
| Series: | Quaderns |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://revistes.uab.cat/quaderns/article/view/63 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1850204466729451520 |
|---|---|
| author | Josep R. Guzman |
| author_facet | Josep R. Guzman |
| author_sort | Josep R. Guzman |
| collection | DOAJ |
| description |
El treball analitza les traduccions d’una sèrie d’unitats fraseològiques (UF) (a bots i barrals, fer els gegants, com un gall de panses, com el rosari de l’aurora, pentinar el gat, engegar el barret al foc, saber de quin mal s’ha de morir, el més calent a l’aigüera i quedar(-se) per (a) vestir sants) pertanyents a La plaça del Diamant, traslladades a l’espanyol, a l’italià, a l’alemany i al rus. Amb aquest objectiu, en primer lloc es revisa el concepte d’UF i la seua taxonomia. En segon lloc, s’ha dissenyat un quadre de flux que recull les diverses possibilitats d’avaluar les solucions adoptades en les UF esmentades. Així, en aquest quadre es té en compte no sols la possibilitat de traduir una UF del text original (TO) per una UF en el text meta (TM), sinó també per qualsevol altra cadena de caràcters. En el primer cas, es fa la distinció entre col· locacions, locucions i parèmies, i en el segon, entre la còpia directa, la paràfrasi i l’omissió. A partir d’aquest nivell, s’avalua la solució segons la correspondència conceptual, la imatge de referència, la composició amb la UF del TO o el ventall de possibilitats que apareixen en el sistema lingüístic del TM i la seua concreció en el text.
|
| format | Article |
| id | doaj-art-d683ab995ecc4c04b3bdda69af6b5a59 |
| institution | OA Journals |
| issn | 1138-5790 2014-9735 |
| language | Catalan |
| publishDate | 2022-05-01 |
| publisher | Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació |
| record_format | Article |
| series | Quaderns |
| spelling | doaj-art-d683ab995ecc4c04b3bdda69af6b5a592025-08-20T02:11:17ZcatUniversitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'InterpretacióQuaderns1138-57902014-97352022-05-012910.5565/rev/quaderns.63La traducció d’unitats fraseològiques de La plaça del Diamant: trasllat a l’espanyol, l’italià, l’alemany i el rusJosep R. Guzman0Universitat Jaume I El treball analitza les traduccions d’una sèrie d’unitats fraseològiques (UF) (a bots i barrals, fer els gegants, com un gall de panses, com el rosari de l’aurora, pentinar el gat, engegar el barret al foc, saber de quin mal s’ha de morir, el més calent a l’aigüera i quedar(-se) per (a) vestir sants) pertanyents a La plaça del Diamant, traslladades a l’espanyol, a l’italià, a l’alemany i al rus. Amb aquest objectiu, en primer lloc es revisa el concepte d’UF i la seua taxonomia. En segon lloc, s’ha dissenyat un quadre de flux que recull les diverses possibilitats d’avaluar les solucions adoptades en les UF esmentades. Així, en aquest quadre es té en compte no sols la possibilitat de traduir una UF del text original (TO) per una UF en el text meta (TM), sinó també per qualsevol altra cadena de caràcters. En el primer cas, es fa la distinció entre col· locacions, locucions i parèmies, i en el segon, entre la còpia directa, la paràfrasi i l’omissió. A partir d’aquest nivell, s’avalua la solució segons la correspondència conceptual, la imatge de referència, la composició amb la UF del TO o el ventall de possibilitats que apareixen en el sistema lingüístic del TM i la seua concreció en el text. https://revistes.uab.cat/quaderns/article/view/63traduccióunitats fraseològiquesLa plaça del Diamant |
| spellingShingle | Josep R. Guzman La traducció d’unitats fraseològiques de La plaça del Diamant: trasllat a l’espanyol, l’italià, l’alemany i el rus Quaderns traducció unitats fraseològiques La plaça del Diamant |
| title | La traducció d’unitats fraseològiques de La plaça del Diamant: trasllat a l’espanyol, l’italià, l’alemany i el rus |
| title_full | La traducció d’unitats fraseològiques de La plaça del Diamant: trasllat a l’espanyol, l’italià, l’alemany i el rus |
| title_fullStr | La traducció d’unitats fraseològiques de La plaça del Diamant: trasllat a l’espanyol, l’italià, l’alemany i el rus |
| title_full_unstemmed | La traducció d’unitats fraseològiques de La plaça del Diamant: trasllat a l’espanyol, l’italià, l’alemany i el rus |
| title_short | La traducció d’unitats fraseològiques de La plaça del Diamant: trasllat a l’espanyol, l’italià, l’alemany i el rus |
| title_sort | la traduccio d unitats fraseologiques de la placa del diamant trasllat a l espanyol l italia l alemany i el rus |
| topic | traducció unitats fraseològiques La plaça del Diamant |
| url | https://revistes.uab.cat/quaderns/article/view/63 |
| work_keys_str_mv | AT joseprguzman latraducciodunitatsfraseologiquesdelaplacadeldiamanttrasllatalespanyollitalialalemanyielrus |