A lexicon-based diachronic comparison of emotions and sentiments in literary translation: A case study of five Chinese versions of David Copperfield.
In the Chinese context, translations have served as a useful conduit for providing access to wider literature authored in other languages. A prominent question has been whether translators' linguistic choices are influenced by factors such as translators' social and cultural background and...
Saved in:
| Main Authors: | Yan Li, Muhammad Afzaal, Yixin Yin |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Public Library of Science (PLoS)
2024-01-01
|
| Series: | PLoS ONE |
| Online Access: | https://journals.plos.org/plosone/article/file?id=10.1371/journal.pone.0297101&type=printable |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Correction: A lexicon-based diachronic comparison of emotions and sentiments in literary translation: A case study of five Chinese versions of David Copperfield.
by: Yan Li, et al.
Published: (2024-01-01) -
David Copperfield abridged: Transformations of the novel in Russian translations
by: E. I. Samorodnitskaya
Published: (2024-12-01) -
DICKENSIAN CONCEPT OF ANDROGYNY: GENDER RELATIONS IN DAVID COPPERFIELD
by: Nazan Yıldız
Published: (2021-12-01) -
Submorphemic iconicity in the lexicon: a diachronic approach to English ‘gn- words’
by: Dennis Philps
Published: (2008-11-01) -
‘Only Brooks of Sheffield’: Conversation, Crossover Writing, and Child and Adult Perspectives in David Copperfield and Its Juvenile Adaptations
by: Hannah Field
Published: (2020-12-01)