La traduction jeunesse sous contrainte : adapter le texte ou l’image ?
TRANSLATING CHILDREN’S LITERATURE: ADAPTING THE TEXT OR ADAPTING THE IMAGE? Children’s literature is particularly fruitful when it comes to exploring the relationship between text and images. Indeed, it is a type of literature that uses images a lot because their target audience – children – is...
Saved in:
| Main Author: | Julie Loison-Charles |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2025-06-01
|
| Series: | Między Oryginałem a Przekładem |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/6573 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
De la poésie comme traduction :Pound traducteur d’Arnaut Daniel
by: Francesca MANZARI
Published: (2025-06-01) -
Rire des mots de l’étranger dans The Real Life of Sebastian Knight et Pnin de Vladimir Nabokov
by: Julie Loison-Charles
Published: (2015-02-01) -
Becoming a Sound Poet. Paul Dutton’s Poetry in Performance
by: Salvatore Marano
Published: (2024-11-01) -
Le traitement de l’humour dans les traductions hispanophones d’À la recherche du temps perdu
by: Thomas Barège
Published: (2023-12-01) -
L’IMEC, centre de ressources en littérature de jeunesse
by: André Derval, et al.
Published: (2016-10-01)