La traduction jeunesse sous contrainte : adapter le texte ou l’image ?

TRANSLATING CHILDREN’S LITERATURE: ADAPTING THE TEXT OR ADAPTING THE IMAGE? Children’s literature is particularly fruitful when it comes to exploring the relationship between text and images. Indeed, it is a type of literature that uses images a lot because their target audience – children – is...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Julie Loison-Charles
Format: Article
Language:English
Published: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2025-06-01
Series:Między Oryginałem a Przekładem
Subjects:
Online Access:https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/6573
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850121761849344000
author Julie Loison-Charles
author_facet Julie Loison-Charles
author_sort Julie Loison-Charles
collection DOAJ
description TRANSLATING CHILDREN’S LITERATURE: ADAPTING THE TEXT OR ADAPTING THE IMAGE? Children’s literature is particularly fruitful when it comes to exploring the relationship between text and images. Indeed, it is a type of literature that uses images a lot because their target audience – children – is usually not able to read yet (this is the parent’s role). However, the child can see and understand an image, making them a reader, though in a different semiotic system: the visual one. Translation is interlingual when it allows to go from one language to another. It can be intersemiotic too when the illustration becomes an ally in the case of an untranslatable element in the text. This article studies two types of untranslatability in British children’s literature (namely, puns and poetry) in order to show how the visual elements have been used to serve the translation of the text. Then, it makes an analysis of some books by Enid Blyton where the illustrations have been modified, be it to correspond to some constraints in the publishing industry, or to deal with cultural references that are hardly translatable.
format Article
id doaj-art-ce90228fb48147b8afbe7d74465db1dc
institution OA Journals
issn 1689-9121
2391-6745
language English
publishDate 2025-06-01
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
record_format Article
series Między Oryginałem a Przekładem
spelling doaj-art-ce90228fb48147b8afbe7d74465db1dc2025-08-20T02:35:00ZengKsiegarnia Akademicka PublishingMiędzy Oryginałem a Przekładem1689-91212391-67452025-06-01312/6810.12797/MOaP.31.2025.68.02La traduction jeunesse sous contrainte : adapter le texte ou l’image ?Julie Loison-Charles0https://orcid.org/0000-0001-8304-4057University of Lille TRANSLATING CHILDREN’S LITERATURE: ADAPTING THE TEXT OR ADAPTING THE IMAGE? Children’s literature is particularly fruitful when it comes to exploring the relationship between text and images. Indeed, it is a type of literature that uses images a lot because their target audience – children – is usually not able to read yet (this is the parent’s role). However, the child can see and understand an image, making them a reader, though in a different semiotic system: the visual one. Translation is interlingual when it allows to go from one language to another. It can be intersemiotic too when the illustration becomes an ally in the case of an untranslatable element in the text. This article studies two types of untranslatability in British children’s literature (namely, puns and poetry) in order to show how the visual elements have been used to serve the translation of the text. Then, it makes an analysis of some books by Enid Blyton where the illustrations have been modified, be it to correspond to some constraints in the publishing industry, or to deal with cultural references that are hardly translatable. https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/6573children’s literatureillustrationsuntranslatablepunspoetry
spellingShingle Julie Loison-Charles
La traduction jeunesse sous contrainte : adapter le texte ou l’image ?
Między Oryginałem a Przekładem
children’s literature
illustrations
untranslatable
puns
poetry
title La traduction jeunesse sous contrainte : adapter le texte ou l’image ?
title_full La traduction jeunesse sous contrainte : adapter le texte ou l’image ?
title_fullStr La traduction jeunesse sous contrainte : adapter le texte ou l’image ?
title_full_unstemmed La traduction jeunesse sous contrainte : adapter le texte ou l’image ?
title_short La traduction jeunesse sous contrainte : adapter le texte ou l’image ?
title_sort la traduction jeunesse sous contrainte adapter le texte ou l image
topic children’s literature
illustrations
untranslatable
puns
poetry
url https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/6573
work_keys_str_mv AT julieloisoncharles latraductionjeunessesouscontrainteadapterletexteoulimage