La traduction jeunesse sous contrainte : adapter le texte ou l’image ?
TRANSLATING CHILDREN’S LITERATURE: ADAPTING THE TEXT OR ADAPTING THE IMAGE? Children’s literature is particularly fruitful when it comes to exploring the relationship between text and images. Indeed, it is a type of literature that uses images a lot because their target audience – children – is...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Ksiegarnia Akademicka Publishing
2025-06-01
|
| Series: | Między Oryginałem a Przekładem |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/6573 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1850121761849344000 |
|---|---|
| author | Julie Loison-Charles |
| author_facet | Julie Loison-Charles |
| author_sort | Julie Loison-Charles |
| collection | DOAJ |
| description |
TRANSLATING CHILDREN’S LITERATURE: ADAPTING THE TEXT OR ADAPTING THE IMAGE?
Children’s literature is particularly fruitful when it comes to exploring the relationship between text and images. Indeed, it is a type of literature that uses images a lot because their target audience – children – is usually not able to read yet (this is the parent’s role). However, the child can see and understand an image, making them a reader, though in a different semiotic system: the visual one. Translation is interlingual when it allows to go from one language to another. It can be intersemiotic too when the illustration becomes an ally in the case of an untranslatable element in the text. This article studies two types of untranslatability in British children’s literature (namely, puns and poetry) in order to show how the visual elements have been used to serve the translation of the text. Then, it makes an analysis of some books by Enid Blyton where the illustrations have been modified, be it to correspond to some constraints in the publishing industry, or to deal with cultural references that are hardly translatable.
|
| format | Article |
| id | doaj-art-ce90228fb48147b8afbe7d74465db1dc |
| institution | OA Journals |
| issn | 1689-9121 2391-6745 |
| language | English |
| publishDate | 2025-06-01 |
| publisher | Ksiegarnia Akademicka Publishing |
| record_format | Article |
| series | Między Oryginałem a Przekładem |
| spelling | doaj-art-ce90228fb48147b8afbe7d74465db1dc2025-08-20T02:35:00ZengKsiegarnia Akademicka PublishingMiędzy Oryginałem a Przekładem1689-91212391-67452025-06-01312/6810.12797/MOaP.31.2025.68.02La traduction jeunesse sous contrainte : adapter le texte ou l’image ?Julie Loison-Charles0https://orcid.org/0000-0001-8304-4057University of Lille TRANSLATING CHILDREN’S LITERATURE: ADAPTING THE TEXT OR ADAPTING THE IMAGE? Children’s literature is particularly fruitful when it comes to exploring the relationship between text and images. Indeed, it is a type of literature that uses images a lot because their target audience – children – is usually not able to read yet (this is the parent’s role). However, the child can see and understand an image, making them a reader, though in a different semiotic system: the visual one. Translation is interlingual when it allows to go from one language to another. It can be intersemiotic too when the illustration becomes an ally in the case of an untranslatable element in the text. This article studies two types of untranslatability in British children’s literature (namely, puns and poetry) in order to show how the visual elements have been used to serve the translation of the text. Then, it makes an analysis of some books by Enid Blyton where the illustrations have been modified, be it to correspond to some constraints in the publishing industry, or to deal with cultural references that are hardly translatable. https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/6573children’s literatureillustrationsuntranslatablepunspoetry |
| spellingShingle | Julie Loison-Charles La traduction jeunesse sous contrainte : adapter le texte ou l’image ? Między Oryginałem a Przekładem children’s literature illustrations untranslatable puns poetry |
| title | La traduction jeunesse sous contrainte : adapter le texte ou l’image ? |
| title_full | La traduction jeunesse sous contrainte : adapter le texte ou l’image ? |
| title_fullStr | La traduction jeunesse sous contrainte : adapter le texte ou l’image ? |
| title_full_unstemmed | La traduction jeunesse sous contrainte : adapter le texte ou l’image ? |
| title_short | La traduction jeunesse sous contrainte : adapter le texte ou l’image ? |
| title_sort | la traduction jeunesse sous contrainte adapter le texte ou l image |
| topic | children’s literature illustrations untranslatable puns poetry |
| url | https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/6573 |
| work_keys_str_mv | AT julieloisoncharles latraductionjeunessesouscontrainteadapterletexteoulimage |