RETRANSLATION OF CULTURAL CODE IN RUSSIAN-PORTUGUESE LITERARY TRANSLATION: TRANSLATION EXPERIMENT

The article questions adequacy of retranslation the cultural code in literary text when translated from Russian to Portuguese. The aim of the study is to develop the concept of translation experiment, which allows of identifying adequate ways of relaying realia in the Russian-Portuguese literary tra...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Vasilisa A. Danilova
Format: Article
Language:English
Published: Volgograd State University 2024-12-01
Series:Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
Subjects:
Online Access:https://l.jvolsu.com/index.php/en/archive-en/942-science-journal-of-volsu-linguistics-2024-vol-23-no-6/materials-and-reports/2864-danilova-v-a-retranslation-of-cultural-code-in-russian-portuguese-literary-translation-translation-experiment
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832594239644499968
author Vasilisa A. Danilova
author_facet Vasilisa A. Danilova
author_sort Vasilisa A. Danilova
collection DOAJ
description The article questions adequacy of retranslation the cultural code in literary text when translated from Russian to Portuguese. The aim of the study is to develop the concept of translation experiment, which allows of identifying adequate ways of relaying realia in the Russian-Portuguese literary translation. The research material consists of translations into Portuguese of A.S. Pushkin’s novel Eugene Onegin carried out by D. Alves, N. and F. Guerra. Some inaccurate translation decisions made whilst transferring realia into Portuguese were identified: choosing incorrect translation equivalents, using loan translation, transcription and transliteration of Russian realia without any remarks. The study revealed that implementation of these incorrect translation solutions results in neutralization of national cultural flavour, omission of denotative and/or connotative meaning, provoking ambiguity in culturally-marked units comprehension. The concept of the translation experiment with native Portuguese speakers was proposed to determine adequate ways of translating such groups of realia as domestic, ethnographic, natural, onomastic and phraseological. The results of the experiment revealed that adequacy in the translation of all thematic groups of realia, except for phraseological units, is observed in correlation and calquing. The correlation allows and calquing, which allow the translator to preserve the national and cultural flavour of realia, convey their meanings and recreate the original communicative effect in the translation text. As for phraseological units, the adequate method of translation is the phraseological equivalent, which also ensures the transfer of semantics and national-and-cultural specifics of the analyzed units in Portuguese translations.
format Article
id doaj-art-c871623f3cc046df867d3ddc58805ef4
institution Kabale University
issn 1998-9911
2409-1979
language English
publishDate 2024-12-01
publisher Volgograd State University
record_format Article
series Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
spelling doaj-art-c871623f3cc046df867d3ddc58805ef42025-01-19T18:35:33ZengVolgograd State UniversityVestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie1998-99112409-19792024-12-0123620621810.15688/jvolsu2.2024.6.15RETRANSLATION OF CULTURAL CODE IN RUSSIAN-PORTUGUESE LITERARY TRANSLATION: TRANSLATION EXPERIMENTVasilisa A. Danilova0https://orcid.org/0000-0002-8981-6684Moscow City University, Moscow, RussiaThe article questions adequacy of retranslation the cultural code in literary text when translated from Russian to Portuguese. The aim of the study is to develop the concept of translation experiment, which allows of identifying adequate ways of relaying realia in the Russian-Portuguese literary translation. The research material consists of translations into Portuguese of A.S. Pushkin’s novel Eugene Onegin carried out by D. Alves, N. and F. Guerra. Some inaccurate translation decisions made whilst transferring realia into Portuguese were identified: choosing incorrect translation equivalents, using loan translation, transcription and transliteration of Russian realia without any remarks. The study revealed that implementation of these incorrect translation solutions results in neutralization of national cultural flavour, omission of denotative and/or connotative meaning, provoking ambiguity in culturally-marked units comprehension. The concept of the translation experiment with native Portuguese speakers was proposed to determine adequate ways of translating such groups of realia as domestic, ethnographic, natural, onomastic and phraseological. The results of the experiment revealed that adequacy in the translation of all thematic groups of realia, except for phraseological units, is observed in correlation and calquing. The correlation allows and calquing, which allow the translator to preserve the national and cultural flavour of realia, convey their meanings and recreate the original communicative effect in the translation text. As for phraseological units, the adequate method of translation is the phraseological equivalent, which also ensures the transfer of semantics and national-and-cultural specifics of the analyzed units in Portuguese translations.https://l.jvolsu.com/index.php/en/archive-en/942-science-journal-of-volsu-linguistics-2024-vol-23-no-6/materials-and-reports/2864-danilova-v-a-retranslation-of-cultural-code-in-russian-portuguese-literary-translation-translation-experimenteugene onegintranslation experimentportuguese languagerealiaretranslation of cultural codeliterary translationexperimental translation studies
spellingShingle Vasilisa A. Danilova
RETRANSLATION OF CULTURAL CODE IN RUSSIAN-PORTUGUESE LITERARY TRANSLATION: TRANSLATION EXPERIMENT
Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
eugene onegin
translation experiment
portuguese language
realia
retranslation of cultural code
literary translation
experimental translation studies
title RETRANSLATION OF CULTURAL CODE IN RUSSIAN-PORTUGUESE LITERARY TRANSLATION: TRANSLATION EXPERIMENT
title_full RETRANSLATION OF CULTURAL CODE IN RUSSIAN-PORTUGUESE LITERARY TRANSLATION: TRANSLATION EXPERIMENT
title_fullStr RETRANSLATION OF CULTURAL CODE IN RUSSIAN-PORTUGUESE LITERARY TRANSLATION: TRANSLATION EXPERIMENT
title_full_unstemmed RETRANSLATION OF CULTURAL CODE IN RUSSIAN-PORTUGUESE LITERARY TRANSLATION: TRANSLATION EXPERIMENT
title_short RETRANSLATION OF CULTURAL CODE IN RUSSIAN-PORTUGUESE LITERARY TRANSLATION: TRANSLATION EXPERIMENT
title_sort retranslation of cultural code in russian portuguese literary translation translation experiment
topic eugene onegin
translation experiment
portuguese language
realia
retranslation of cultural code
literary translation
experimental translation studies
url https://l.jvolsu.com/index.php/en/archive-en/942-science-journal-of-volsu-linguistics-2024-vol-23-no-6/materials-and-reports/2864-danilova-v-a-retranslation-of-cultural-code-in-russian-portuguese-literary-translation-translation-experiment
work_keys_str_mv AT vasilisaadanilova retranslationofculturalcodeinrussianportugueseliterarytranslationtranslationexperiment