More than meets the eye: an eye-tracking study of the effects of translation on the processing and memorisation of reversed subtitles

Reversed subtitling is a subtitling mode in which the original audiovisual product is in the native language of the viewer, and the subtitles are in the foreign language (L1 audio, L2 subtitles). Distinct acquisitional advantages of reversed subtitles have emerged from previous research, especially...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Valentina Ragni
Format: Article
Language:deu
Published: ZHAW 2020-01-01
Series:JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
Subjects:
Online Access:https://www.jostrans.org/article/view/8245
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849683530623221760
author Valentina Ragni
author_facet Valentina Ragni
author_sort Valentina Ragni
collection DOAJ
description Reversed subtitling is a subtitling mode in which the original audiovisual product is in the native language of the viewer, and the subtitles are in the foreign language (L1 audio, L2 subtitles). Distinct acquisitional advantages of reversed subtitles have emerged from previous research, especially for L2 vocabulary retention, a crucial component of foreign language learning. Despite these benefits, however, reversed subtitles remain one of the least explored subtitling modes to date, with a particularly acute lack of knowledge regarding how they are processed and their impact on memory. The aim of this paper is to resume and expand the discussion on this type of interlingual subtitles, and fill this gap by presenting the initial results of a study on the effects of reversed subtitle translation on reading and retention of L2 input. Specifically, formal similarity (literal transfer) and formal discrepancy (non-literal transfer) were compared. To determine how the two translation conditions were processed, eye tracking was used. To ascertain their effect on retention, an immediate L2 recognition post-test was administered. The participants were English (L1) native speakers learning Italian (L2) at an upper-intermediate level (CEFR B2). Findings show that the reversed subtitles were processed, a large percentage of L2 input was retained after a single exposure to the video, and translation-specific factors are liable to affect the learner.
format Article
id doaj-art-bcff598cf3f4414b9ba5e0913506a700
institution DOAJ
issn 1740-357X
language deu
publishDate 2020-01-01
publisher ZHAW
record_format Article
series JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
spelling doaj-art-bcff598cf3f4414b9ba5e0913506a7002025-08-20T03:23:51ZdeuZHAWJoSTrans: The Journal of Specialised Translation1740-357X2020-01-013310.26034/cm.jostrans.2020.550More than meets the eye: an eye-tracking study of the effects of translation on the processing and memorisation of reversed subtitlesValentina Ragni Reversed subtitling is a subtitling mode in which the original audiovisual product is in the native language of the viewer, and the subtitles are in the foreign language (L1 audio, L2 subtitles). Distinct acquisitional advantages of reversed subtitles have emerged from previous research, especially for L2 vocabulary retention, a crucial component of foreign language learning. Despite these benefits, however, reversed subtitles remain one of the least explored subtitling modes to date, with a particularly acute lack of knowledge regarding how they are processed and their impact on memory. The aim of this paper is to resume and expand the discussion on this type of interlingual subtitles, and fill this gap by presenting the initial results of a study on the effects of reversed subtitle translation on reading and retention of L2 input. Specifically, formal similarity (literal transfer) and formal discrepancy (non-literal transfer) were compared. To determine how the two translation conditions were processed, eye tracking was used. To ascertain their effect on retention, an immediate L2 recognition post-test was administered. The participants were English (L1) native speakers learning Italian (L2) at an upper-intermediate level (CEFR B2). Findings show that the reversed subtitles were processed, a large percentage of L2 input was retained after a single exposure to the video, and translation-specific factors are liable to affect the learner. https://www.jostrans.org/article/view/8245Subtitlingreversed subtitlesaudiovisual translation (AVT)eye trackingcognitionsubtitle processing
spellingShingle Valentina Ragni
More than meets the eye: an eye-tracking study of the effects of translation on the processing and memorisation of reversed subtitles
JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
Subtitling
reversed subtitles
audiovisual translation (AVT)
eye tracking
cognition
subtitle processing
title More than meets the eye: an eye-tracking study of the effects of translation on the processing and memorisation of reversed subtitles
title_full More than meets the eye: an eye-tracking study of the effects of translation on the processing and memorisation of reversed subtitles
title_fullStr More than meets the eye: an eye-tracking study of the effects of translation on the processing and memorisation of reversed subtitles
title_full_unstemmed More than meets the eye: an eye-tracking study of the effects of translation on the processing and memorisation of reversed subtitles
title_short More than meets the eye: an eye-tracking study of the effects of translation on the processing and memorisation of reversed subtitles
title_sort more than meets the eye an eye tracking study of the effects of translation on the processing and memorisation of reversed subtitles
topic Subtitling
reversed subtitles
audiovisual translation (AVT)
eye tracking
cognition
subtitle processing
url https://www.jostrans.org/article/view/8245
work_keys_str_mv AT valentinaragni morethanmeetstheeyeaneyetrackingstudyoftheeffectsoftranslationontheprocessingandmemorisationofreversedsubtitles