Traduzir de ouvido, traduzir para ouvir. O Fausto português de António Feliciano de Castilho

RESUMO: No século XIX, a cegueira como marca original dos primórdios da poesia foi louvada ou vituperada, segundo o grau de adesão dos representantes da modernidade literária à sacralidade que até então caracterizava o poeta cego. Este foi o caso da tradução do Fausto de Goethe pelo escritor portugu...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Andrea Daher
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal do Rio de Janeiro 2021-08-01
Series:Topoi
Subjects:
Online Access:http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2237-101X2021000200304&tlng=pt
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!