Die frühmittelhochdeutsche fragmentarische Übersetzung des pseudo-galenischen De dynamidiis
THE EARLY MIDDLE HIGH GERMAN FRAGMENTARY TRANSLATION OF THE PSEUDOGALENIC ‘DE DYNAMIDIIS’. The so-called Bamberger Arzneibuch (c. 1150) is the earliest medical book preserved in German language. It contains three fragmentary texts: the Arzenībuoch Ypocratis, a collection of medical remedies attribu...
Saved in:
| Main Author: | Valeria Di Clemente |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | deu |
| Published: |
Ledizioni
2024-09-01
|
| Series: | Filologia Germanica |
| Online Access: | https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/filologiagermanica/article/view/2583 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Extratextuelle Relationen literarischer Texte. Anwendung des Interfaktorenansatzes für die Übersetzung der Dichtung
by: Artur Dariusz Kubacki, et al.
Published: (2024-11-01) -
Die mittelniederdeutsche Übersetzung des Valentin und Namelos und ihre Stellung im Polysystem Norddeutschlands
by: Davide Bertagnolli
Published: (2025-01-01) -
Die mittelniederdeutsche Übersetzung des Valentin und Namelos und ihre Stellung im Polysystem Norddeutschlands
by: Davide Bertagnolli
Published: (2025-01-01) -
Die Fundamenta compositionis Jean Kuhnaus 1703. Edition, Übersetzung und Kommentar
by: Frederik Kranemann, et al.
Published: (2020-12-01) -
Der ontologische Wandel desDaoin der deutschen Übersetzung
by: Hua Shaoxiang
Published: (2024-11-01)