المترجم القانوني وعقبة نقل الثقافة بين التكافؤ المعجمي والاختلاف الدلالي
للقواميس المتخصصة ثنائية اللغة مكانة خاصة لدى المترجمين القانونيين في تزويدهم بمكافئات للكلمات التي يصعب عليهم ترجمتها، وقد يصبح الأمر أكثر تعقيدا عندما يتعلق الأمر بمفردات ذات شحنة ثقافية تمثل جزءا لا يتجزأ من النص القانوني الذي هم بصدد ترجمته إلى اللغة الهدف، خاصة وأنه من المعلوم أن أي نظام قانوني...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Arabic |
| Published: |
University of Constantine 1, Algéria
2018-12-01
|
| Series: | Revue des Sciences Humaines |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/2894 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Summary: | للقواميس المتخصصة ثنائية اللغة مكانة خاصة لدى المترجمين القانونيين في تزويدهم بمكافئات للكلمات التي يصعب عليهم ترجمتها، وقد يصبح الأمر أكثر تعقيدا عندما يتعلق الأمر بمفردات ذات شحنة ثقافية تمثل جزءا لا يتجزأ من النص القانوني الذي هم بصدد ترجمته إلى اللغة الهدف، خاصة وأنه من المعلوم أن أي نظام قانوني يعكس ثقافة المجتمع الذي نشأ فيه، هذه الثقافة التي تمثل جزئية أساسية في تكوينه. يهدف هذا المقال إلى تسليط الضوء على مواطن نجاح أو إخفاق مثل هذه القواميس في إعطاء المكافئات الانجليزية لبعض المفردات المختارة من قانون الأسرة الجزائري باللغة العربية ورؤية مدى مطابقتها للبعدين الدلالي والثقافي لهذه الأخيرة. ينبع تركيزنا على مثل هذا المرجع من قناعتنا أن ما يوجد في القواميس هو انعكاس لما يفهمه أصحاب لغة القاموس وتصوراتهم تجاه المفردات وكذا استعمالاتها من جهة، ومن جهة أخرى لجوء أغلب المترجمين إلى مثل هذه المراجع كخطوة أولى في عملهم بغية اقتصاد الجهد والوقت بالنظر إلى طبيعة عملهم. وقد خلصت الدراسة إلى أن أغلب المكافئات المعجمية لا تعكس في مجملها البعد الدلالي والثقافي للمفاهيم التي وقع اختيارنا عليها. وعليه، في ضوء نتائج هذه الدراسة نقترح إعادة تقييم القواميس المتخصصة ثنائية اللغة من حيث اختيارهم للمكافئات الانجليزية للمصطلحات القانونية ذات البعد الثقافي لتمكين المترجم من إيصال رسالة النص القانوني بأمانة وموضوعية |
|---|---|
| ISSN: | 2588-2007 |