Um Walkie-Talkie na encruzilhada das águas: traduzir e cantar a Poesia Xamânica Marubo

O presente ensaio buscar relatar a experiência de traduzir dois cantos xamânicos Marubo para performance vocal a partir do trabalho de Pedro Cesarino, tanto na etnografia como na tradução poética. Para tanto, o texto se desdobra em um relato de percurso e em algumas ponderações teóricas sobre os pr...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Guilherme Gontijo Flores
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2019-12-01
Series:Cadernos de Tradução
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/70498
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849390273420853248
author Guilherme Gontijo Flores
author_facet Guilherme Gontijo Flores
author_sort Guilherme Gontijo Flores
collection DOAJ
description O presente ensaio buscar relatar a experiência de traduzir dois cantos xamânicos Marubo para performance vocal a partir do trabalho de Pedro Cesarino, tanto na etnografia como na tradução poética. Para tanto, o texto se desdobra em um relato de percurso e em algumas ponderações teóricas sobre os problemas de traduzir uma poética xamânica ameríndia em português, com seus dilemas éticos e poéticos.
format Article
id doaj-art-99bf7a5c258049d382b7b7cb6804922b
institution Kabale University
issn 1414-526X
2175-7968
language English
publishDate 2019-12-01
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
record_format Article
series Cadernos de Tradução
spelling doaj-art-99bf7a5c258049d382b7b7cb6804922b2025-08-20T03:41:43ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682019-12-0139esp10.5007/2175-7968.2019v39nespp17133343Um Walkie-Talkie na encruzilhada das águas: traduzir e cantar a Poesia Xamânica MaruboGuilherme Gontijo Flores0https://orcid.org/0000-0003-0081-6512Universidade Federal do Paraná, Curitiba, Paraná O presente ensaio buscar relatar a experiência de traduzir dois cantos xamânicos Marubo para performance vocal a partir do trabalho de Pedro Cesarino, tanto na etnografia como na tradução poética. Para tanto, o texto se desdobra em um relato de percurso e em algumas ponderações teóricas sobre os problemas de traduzir uma poética xamânica ameríndia em português, com seus dilemas éticos e poéticos. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/70498
spellingShingle Guilherme Gontijo Flores
Um Walkie-Talkie na encruzilhada das águas: traduzir e cantar a Poesia Xamânica Marubo
Cadernos de Tradução
title Um Walkie-Talkie na encruzilhada das águas: traduzir e cantar a Poesia Xamânica Marubo
title_full Um Walkie-Talkie na encruzilhada das águas: traduzir e cantar a Poesia Xamânica Marubo
title_fullStr Um Walkie-Talkie na encruzilhada das águas: traduzir e cantar a Poesia Xamânica Marubo
title_full_unstemmed Um Walkie-Talkie na encruzilhada das águas: traduzir e cantar a Poesia Xamânica Marubo
title_short Um Walkie-Talkie na encruzilhada das águas: traduzir e cantar a Poesia Xamânica Marubo
title_sort um walkie talkie na encruzilhada das aguas traduzir e cantar a poesia xamanica marubo
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/70498
work_keys_str_mv AT guilhermegontijoflores umwalkietalkienaencruzilhadadasaguastraduzirecantarapoesiaxamanicamarubo