Um Walkie-Talkie na encruzilhada das águas: traduzir e cantar a Poesia Xamânica Marubo
O presente ensaio buscar relatar a experiência de traduzir dois cantos xamânicos Marubo para performance vocal a partir do trabalho de Pedro Cesarino, tanto na etnografia como na tradução poética. Para tanto, o texto se desdobra em um relato de percurso e em algumas ponderações teóricas sobre os pr...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2019-12-01
|
| Series: | Cadernos de Tradução |
| Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/70498 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849390273420853248 |
|---|---|
| author | Guilherme Gontijo Flores |
| author_facet | Guilherme Gontijo Flores |
| author_sort | Guilherme Gontijo Flores |
| collection | DOAJ |
| description |
O presente ensaio buscar relatar a experiência de traduzir dois cantos xamânicos Marubo para performance vocal a partir do trabalho de Pedro Cesarino, tanto na etnografia como na tradução poética. Para tanto, o texto se desdobra em um relato de percurso e em algumas ponderações teóricas sobre os problemas de traduzir uma poética xamânica ameríndia
em português, com seus dilemas éticos e poéticos.
|
| format | Article |
| id | doaj-art-99bf7a5c258049d382b7b7cb6804922b |
| institution | Kabale University |
| issn | 1414-526X 2175-7968 |
| language | English |
| publishDate | 2019-12-01 |
| publisher | Universidade Federal de Santa Catarina |
| record_format | Article |
| series | Cadernos de Tradução |
| spelling | doaj-art-99bf7a5c258049d382b7b7cb6804922b2025-08-20T03:41:43ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682019-12-0139esp10.5007/2175-7968.2019v39nespp17133343Um Walkie-Talkie na encruzilhada das águas: traduzir e cantar a Poesia Xamânica MaruboGuilherme Gontijo Flores0https://orcid.org/0000-0003-0081-6512Universidade Federal do Paraná, Curitiba, Paraná O presente ensaio buscar relatar a experiência de traduzir dois cantos xamânicos Marubo para performance vocal a partir do trabalho de Pedro Cesarino, tanto na etnografia como na tradução poética. Para tanto, o texto se desdobra em um relato de percurso e em algumas ponderações teóricas sobre os problemas de traduzir uma poética xamânica ameríndia em português, com seus dilemas éticos e poéticos. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/70498 |
| spellingShingle | Guilherme Gontijo Flores Um Walkie-Talkie na encruzilhada das águas: traduzir e cantar a Poesia Xamânica Marubo Cadernos de Tradução |
| title | Um Walkie-Talkie na encruzilhada das águas: traduzir e cantar a Poesia Xamânica Marubo |
| title_full | Um Walkie-Talkie na encruzilhada das águas: traduzir e cantar a Poesia Xamânica Marubo |
| title_fullStr | Um Walkie-Talkie na encruzilhada das águas: traduzir e cantar a Poesia Xamânica Marubo |
| title_full_unstemmed | Um Walkie-Talkie na encruzilhada das águas: traduzir e cantar a Poesia Xamânica Marubo |
| title_short | Um Walkie-Talkie na encruzilhada das águas: traduzir e cantar a Poesia Xamânica Marubo |
| title_sort | um walkie talkie na encruzilhada das aguas traduzir e cantar a poesia xamanica marubo |
| url | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/70498 |
| work_keys_str_mv | AT guilhermegontijoflores umwalkietalkienaencruzilhadadasaguastraduzirecantarapoesiaxamanicamarubo |