Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into european spanish: the case of Pulp Fiction
<p>The manner offensive and taboo language is subtitled becomes a delicate and controversial practice given that this type of language functions as a lexical vehicle that provides information on the characters’ personality, social class, and setting and can provoke a strong reaction on viewers...
Saved in:
| Main Author: | José Javier Ávila-Cabrera |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Universitat Politècnica de València
2015-07-01
|
| Series: | Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas |
| Subjects: | |
| Online Access: | http://polipapers.upv.es/index.php/rdlyla/article/view/3419 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Legibilidad de un texto escrito y velocidad de lectura en subtitulación interlingüística: propuesta metodológica de análisis relacional
by: José Luis Martí Ferriol
Published: (2023-06-01) -
Análisis del cambio de tipo de lenguaje soez u ofensivo en la traducción inglés-español de Breaking Bad
by: Vanessa Pérez Rodríguez, et al.
Published: (2020-12-01) -
Implementación de un curso virtual de subtitulación para estudiantes universitarios de italiano. Implementation of a didactic subtitling virtual course for Italian language university students
by: Olivia Correa Larios, et al.
Published: (2025-07-01) -
Implementación de un curso virtual de subtitulación para estudiantes universitarios de italiano. Implementation of a didactic subtitling virtual course for Italian language university students
by: Olivia Correa Larios, et al.
Published: (2025-07-01) -
Lenguaje y técnica desde Heidegger
by: Guillermo Moreno Tirado
Published: (2022-07-01)