Comment traduire les noms d’émotion 

This article presents a contrastive study of how we express emotions in Modern Greek and French. We study predicate nouns denoting emotion, such as joie, angoisse, peur, colère, enthousiasme, etc. Our aim is to establish correspondences between the lexicons of emotions of these two languages. Hence,...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Argyro Moustaki, Mavina Pantazara, Aggeliki Fotopoulou, Marianna Mini
Format: Article
Language:English
Published: Presses universitaires de Caen 2017-10-01
Series:Discours
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/discours/3873
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832581856599474176
author Argyro Moustaki
Mavina Pantazara
Aggeliki Fotopoulou
Marianna Mini
author_facet Argyro Moustaki
Mavina Pantazara
Aggeliki Fotopoulou
Marianna Mini
author_sort Argyro Moustaki
collection DOAJ
description This article presents a contrastive study of how we express emotions in Modern Greek and French. We study predicate nouns denoting emotion, such as joie, angoisse, peur, colère, enthousiasme, etc. Our aim is to establish correspondences between the lexicons of emotions of these two languages. Hence, we examine the syntactic and lexical properties of the Greek and French constructions, by taking into account the aspect and style modalities, as well as the specifications of the register in relation to the lexical elements involved (namely, support verbs and nominal determinants).
format Article
id doaj-art-88a9e00dcc6e46e495000a7e8163d301
institution Kabale University
issn 1963-1723
language English
publishDate 2017-10-01
publisher Presses universitaires de Caen
record_format Article
series Discours
spelling doaj-art-88a9e00dcc6e46e495000a7e8163d3012025-01-30T09:52:54ZengPresses universitaires de CaenDiscours1963-17232017-10-01310.4000/discours.3873Comment traduire les noms d’émotion Argyro MoustakiMavina PantazaraAggeliki FotopoulouMarianna MiniThis article presents a contrastive study of how we express emotions in Modern Greek and French. We study predicate nouns denoting emotion, such as joie, angoisse, peur, colère, enthousiasme, etc. Our aim is to establish correspondences between the lexicons of emotions of these two languages. Hence, we examine the syntactic and lexical properties of the Greek and French constructions, by taking into account the aspect and style modalities, as well as the specifications of the register in relation to the lexical elements involved (namely, support verbs and nominal determinants).https://journals.openedition.org/discours/3873nouns of emotionlexicon-grammarcontrastive study Greek-Frenchtranslation
spellingShingle Argyro Moustaki
Mavina Pantazara
Aggeliki Fotopoulou
Marianna Mini
Comment traduire les noms d’émotion 
Discours
nouns of emotion
lexicon-grammar
contrastive study Greek-French
translation
title Comment traduire les noms d’émotion 
title_full Comment traduire les noms d’émotion 
title_fullStr Comment traduire les noms d’émotion 
title_full_unstemmed Comment traduire les noms d’émotion 
title_short Comment traduire les noms d’émotion 
title_sort comment traduire les noms d emotion
topic nouns of emotion
lexicon-grammar
contrastive study Greek-French
translation
url https://journals.openedition.org/discours/3873
work_keys_str_mv AT argyromoustaki commenttraduirelesnomsdemotion
AT mavinapantazara commenttraduirelesnomsdemotion
AT aggelikifotopoulou commenttraduirelesnomsdemotion
AT mariannamini commenttraduirelesnomsdemotion