Gaspard Hauser and the Russian Verlaine: Transformation of the myth of the poet
The paper deals with five translations of Paul Verlaine’s poem “Gaspard Hauser chante” (1873): by Valery Bryusov (1911), Georgy Shengeli (1940s), Wilhelm Levick (1956), Ariadna Efron (1969), Alexander Revich (1970s). Russian translators transform the image of Gaspard, which is at the same time one...
Saved in:
| Main Author: | M. V. Cherkashina |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration. RANEPA
2024-12-01
|
| Series: | Шаги |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/21 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Un verre de trop
by: Pascal Brissette
Published: (2009-09-01) -
El reto de la traducción poética: Versiones en lengua española de dos poemas de Verlaine
by: Tagirem Gallego García
Published: (2014-12-01) -
Khayyam and Russian Poets (Reviewing Khayyam’s Position and Research on Khayyam in Russia)
by: Marzieh Yahyapour, et al.
Published: (2020-10-01) -
Mechanisms of interaction between the poet and the audience
by: Meftah AOUADJ
Published: (2024-12-01) -
Blue Balls of Fire and the Ethics of Spectatorship: Verlaine, Yeats, Beckett
by: Alexandra Poulain
Published: (2020-11-01)