Słowo w działaniu: Trzy polskie tłumaczenia „Fröken Julie” Augusta Strindberga w kontekście pytania o specyfikę przekładu tekstów dramatycznych

Autorzy artykułu podjęli się zbadania trzech polskich przekładów dramatu Fröken Julie (Panna Julia/Julie) Augusta Strindberga pod kątem sposobów realizacji wypowiedzeń rozkaźnikowych pojawiających się w kwestiach, jakie Julie kieruje do służącego Jeana. Wypowiedzenia takie zostały uznane za ważny a...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Piotr de Bończa Bukowski, Ewa Data-Bukowska
Format: Article
Language:English
Published: Institute of Art of the Polish Academy of Sciences 2024-12-01
Series:Pamiętnik Teatralny
Subjects:
Online Access:https://czasopisma.ispan.pl/index.php/pt/article/view/2482
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841538093973241856
author Piotr de Bończa Bukowski
Ewa Data-Bukowska
author_facet Piotr de Bończa Bukowski
Ewa Data-Bukowska
author_sort Piotr de Bończa Bukowski
collection DOAJ
description Autorzy artykułu podjęli się zbadania trzech polskich przekładów dramatu Fröken Julie (Panna Julia/Julie) Augusta Strindberga pod kątem sposobów realizacji wypowiedzeń rozkaźnikowych pojawiających się w kwestiach, jakie Julie kieruje do służącego Jeana. Wypowiedzenia takie zostały uznane za ważny aspekt teatralnego potencjału dramatu na poziomie illokucyjnym. Łącznie badaniu poddano 66 szwedzkich wypowiedzeń imperatywnych i ich realizacji w translacjach autorstwa Ignacego Suessera, Zygmunta Łanowskiego oraz Mariusza Kalinowskiego. Analiza, przeprowadzona na płaszczyźnie jakościowej i ilościowej, wykazała, że w przekładzie Suessera dyskurs Julie sugeruje jej władczość, ale i koncyliacyjność, podczas gdy u Łanowskiego bohaterka manifestuje przede wszystkim uprzejmość w relacji do Jeana. Wybory Kalinowskiego natomiast kreują wiele różnych pozycji dyskursywnych postaci. W tekście tym metamorfozy illokucyjnego profilu Julie sugerują wyraźnie, że podlega ona przemianom w miarę rozwoju akcji dramatu. Tłumaczenie Kalinowskiego stwarza więc podstawy do bardziej zniuansowanych ujęć dyskursu tytułowej postaci dramatu, sugerując interesujące ścieżki interpretacji scenicznej.
format Article
id doaj-art-80a8613619b046d391cada504aace505
institution Kabale University
issn 0031-0522
2658-2899
language English
publishDate 2024-12-01
publisher Institute of Art of the Polish Academy of Sciences
record_format Article
series Pamiętnik Teatralny
spelling doaj-art-80a8613619b046d391cada504aace5052025-01-14T08:06:13ZengInstitute of Art of the Polish Academy of SciencesPamiętnik Teatralny0031-05222658-28992024-12-0173410.36744/pt.2482Słowo w działaniu: Trzy polskie tłumaczenia „Fröken Julie” Augusta Strindberga w kontekście pytania o specyfikę przekładu tekstów dramatycznychPiotr de Bończa Bukowski0Ewa Data-Bukowska1Uniwersytet JagiellońskiUniwersytet Jagielloński Autorzy artykułu podjęli się zbadania trzech polskich przekładów dramatu Fröken Julie (Panna Julia/Julie) Augusta Strindberga pod kątem sposobów realizacji wypowiedzeń rozkaźnikowych pojawiających się w kwestiach, jakie Julie kieruje do służącego Jeana. Wypowiedzenia takie zostały uznane za ważny aspekt teatralnego potencjału dramatu na poziomie illokucyjnym. Łącznie badaniu poddano 66 szwedzkich wypowiedzeń imperatywnych i ich realizacji w translacjach autorstwa Ignacego Suessera, Zygmunta Łanowskiego oraz Mariusza Kalinowskiego. Analiza, przeprowadzona na płaszczyźnie jakościowej i ilościowej, wykazała, że w przekładzie Suessera dyskurs Julie sugeruje jej władczość, ale i koncyliacyjność, podczas gdy u Łanowskiego bohaterka manifestuje przede wszystkim uprzejmość w relacji do Jeana. Wybory Kalinowskiego natomiast kreują wiele różnych pozycji dyskursywnych postaci. W tekście tym metamorfozy illokucyjnego profilu Julie sugerują wyraźnie, że podlega ona przemianom w miarę rozwoju akcji dramatu. Tłumaczenie Kalinowskiego stwarza więc podstawy do bardziej zniuansowanych ujęć dyskursu tytułowej postaci dramatu, sugerując interesujące ścieżki interpretacji scenicznej. https://czasopisma.ispan.pl/index.php/pt/article/view/2482August Strindberg"Fröken Julie"tłumaczenieakty illokucyjnepotencjał teatralny
spellingShingle Piotr de Bończa Bukowski
Ewa Data-Bukowska
Słowo w działaniu: Trzy polskie tłumaczenia „Fröken Julie” Augusta Strindberga w kontekście pytania o specyfikę przekładu tekstów dramatycznych
Pamiętnik Teatralny
August Strindberg
"Fröken Julie"
tłumaczenie
akty illokucyjne
potencjał teatralny
title Słowo w działaniu: Trzy polskie tłumaczenia „Fröken Julie” Augusta Strindberga w kontekście pytania o specyfikę przekładu tekstów dramatycznych
title_full Słowo w działaniu: Trzy polskie tłumaczenia „Fröken Julie” Augusta Strindberga w kontekście pytania o specyfikę przekładu tekstów dramatycznych
title_fullStr Słowo w działaniu: Trzy polskie tłumaczenia „Fröken Julie” Augusta Strindberga w kontekście pytania o specyfikę przekładu tekstów dramatycznych
title_full_unstemmed Słowo w działaniu: Trzy polskie tłumaczenia „Fröken Julie” Augusta Strindberga w kontekście pytania o specyfikę przekładu tekstów dramatycznych
title_short Słowo w działaniu: Trzy polskie tłumaczenia „Fröken Julie” Augusta Strindberga w kontekście pytania o specyfikę przekładu tekstów dramatycznych
title_sort slowo w dzialaniu trzy polskie tlumaczenia froken julie augusta strindberga w kontekscie pytania o specyfike przekladu tekstow dramatycznych
topic August Strindberg
"Fröken Julie"
tłumaczenie
akty illokucyjne
potencjał teatralny
url https://czasopisma.ispan.pl/index.php/pt/article/view/2482
work_keys_str_mv AT piotrdebonczabukowski słowowdziałaniutrzypolskietłumaczeniafrokenjulieaugustastrindbergawkonteksciepytaniaospecyfikeprzekładutekstowdramatycznych
AT ewadatabukowska słowowdziałaniutrzypolskietłumaczeniafrokenjulieaugustastrindbergawkonteksciepytaniaospecyfikeprzekładutekstowdramatycznych