When translation is not enough: Transcreation as a convention-defying practice. A practitioner's perspective

Despite common perceptions, transcreation is not glorified translation. Nor is it a synonym for 'creative translation' – a definition based on the questionable assumption that translation is not a creative act per se. While it is true that different types of texts allow for different degre...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Claudia Benetello
Format: Article
Language:deu
Published: ZHAW 2018-01-01
Series:JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
Online Access:https://www.jostrans.org/article/view/7819
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849706028946423808
author Claudia Benetello
author_facet Claudia Benetello
author_sort Claudia Benetello
collection DOAJ
description Despite common perceptions, transcreation is not glorified translation. Nor is it a synonym for 'creative translation' – a definition based on the questionable assumption that translation is not a creative act per se. While it is true that different types of texts allow for different degrees of freedom when it comes to 'transposing' them from one language to another, transcreation should be regarded as a different practice altogether. The typical translation evaluation grid used by professional reviewers contains several error categories. What happens when we apply this grid to transcreation? As it turns out, those errors can only apply to translation, not to transcreation, where they are not errors at all. Committing such errors, i.e. breaking the rules of grammar or spelling, is actually considered a plus in transcreation. Evidence suggests that transcreation is the only possible way to 'translate' marketing and advertising copy. In this article I draw on my professional experience as a copywriter involved in both origination and transcreation, and I will define transcreation as writing advertising or marketing copy for a specific market, starting from copy written in a source language, as if the target text had originated in the target language and culture. I also argue that creating target-language copy that can truly resonate with the target audience requires a special set of skills (language skills, copywriting skills, cultural sensitivity and local market understanding), which make the transcreation professional a fully-fledged consultant. I conclude on the specific skillset is required from transcreation professionals.
format Article
id doaj-art-761176dee3334afbbc9668659f64be8f
institution DOAJ
issn 1740-357X
language deu
publishDate 2018-01-01
publisher ZHAW
record_format Article
series JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
spelling doaj-art-761176dee3334afbbc9668659f64be8f2025-08-20T03:16:18ZdeuZHAWJoSTrans: The Journal of Specialised Translation1740-357X2018-01-012910.26034/cm.jostrans.2018.028When translation is not enough: Transcreation as a convention-defying practice. A practitioner's perspectiveClaudia BenetelloDespite common perceptions, transcreation is not glorified translation. Nor is it a synonym for 'creative translation' – a definition based on the questionable assumption that translation is not a creative act per se. While it is true that different types of texts allow for different degrees of freedom when it comes to 'transposing' them from one language to another, transcreation should be regarded as a different practice altogether. The typical translation evaluation grid used by professional reviewers contains several error categories. What happens when we apply this grid to transcreation? As it turns out, those errors can only apply to translation, not to transcreation, where they are not errors at all. Committing such errors, i.e. breaking the rules of grammar or spelling, is actually considered a plus in transcreation. Evidence suggests that transcreation is the only possible way to 'translate' marketing and advertising copy. In this article I draw on my professional experience as a copywriter involved in both origination and transcreation, and I will define transcreation as writing advertising or marketing copy for a specific market, starting from copy written in a source language, as if the target text had originated in the target language and culture. I also argue that creating target-language copy that can truly resonate with the target audience requires a special set of skills (language skills, copywriting skills, cultural sensitivity and local market understanding), which make the transcreation professional a fully-fledged consultant. I conclude on the specific skillset is required from transcreation professionals.https://www.jostrans.org/article/view/7819
spellingShingle Claudia Benetello
When translation is not enough: Transcreation as a convention-defying practice. A practitioner's perspective
JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
title When translation is not enough: Transcreation as a convention-defying practice. A practitioner's perspective
title_full When translation is not enough: Transcreation as a convention-defying practice. A practitioner's perspective
title_fullStr When translation is not enough: Transcreation as a convention-defying practice. A practitioner's perspective
title_full_unstemmed When translation is not enough: Transcreation as a convention-defying practice. A practitioner's perspective
title_short When translation is not enough: Transcreation as a convention-defying practice. A practitioner's perspective
title_sort when translation is not enough transcreation as a convention defying practice a practitioner s perspective
url https://www.jostrans.org/article/view/7819
work_keys_str_mv AT claudiabenetello whentranslationisnotenoughtranscreationasaconventiondefyingpracticeapractitionersperspective