تطور دراسات الترجمة وانعكاساتها على دور المترجم
لم تعد الترجمة عملية لغوية تعتمد على فك الرمز وإعادة الترميز رموز النص الأصلي نحو النص الهدف، ولم تعد الكلمة هي ما يشغل دراسات الترجمة إنما أصبحت تركز على النص ضمن سياقه الثقافي. ويرجع الأمر في ذلك الى تطور الدراسات الثقافية وما بعد الاستعمارية فقد أصبحت الترجمة أداة للتصدي ضد التغريب وطمس الهويات...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Arabic |
| Published: |
Scientific and Technological Research Center for the Development of the Arabic Language
2018-12-01
|
| Series: | Al-Lisaniyyat |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.crstdla.dz/ojs/index.php/allj/article/view/119 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Summary: | لم تعد الترجمة عملية لغوية تعتمد على فك الرمز وإعادة الترميز رموز النص الأصلي نحو النص الهدف، ولم تعد الكلمة هي ما يشغل دراسات الترجمة إنما أصبحت تركز على النص ضمن سياقه الثقافي. ويرجع الأمر في ذلك الى تطور الدراسات الثقافية وما بعد الاستعمارية فقد أصبحت الترجمة أداة للتصدي ضد التغريب وطمس الهويات المحلية الذي كرسته القوى المهيمنة. من خلال تطوير استراتيجيات معينة كالزيادة والحذف والتكييف وإبراز السجل الثقافي للثقافة الهدف. كل هذه التحولات أثرت في نشاط المترجم ودوره حيث لم يعد محايدا بل بات من الضروري أن يكون صاحب قرارات في العملية التواصلية بين لغتين مختلفتين من خلال طرحه للتساؤلات التالية : ماذا نترجم وكيف نترجم؟ آخذا بعين الاعتبار السياق السياسي والإيديولوجي. وقد استفاد من التطور التكنولوجي الذي أثر إيجابا في عمله. كل هذا أثر على نشاط المترجم ليتحول إلى خبير لغوي ووسيط ثقافي ومفاوض تتمثل مهمته في سد الفراغ الثقافي بين النص الأصلي والنص الهدف لتحقيق التوازن الثقافي بينهما، النص الأصلي والنص الهدف ومتحكم في الثقافة الرقمية
|
|---|---|
| ISSN: | 1112-4393 2588-2031 |