„Najpiękniej i najstaranniej tłumaczona książka”. Problematyka przekładu nazw własnych na przykładzie polskiego tłumaczenia Obrazów Włoch Pawła Muratowa

Niniejszy artykuł dotyczy zbadanej w niewielkim stopniu tematyki przekładu eseju związane­go z historią sztuki. Materiałem analizy posłużyło polskie tłumaczenie Obrazów Włoch Pawła Mura­towa dokonane przez Pawła Hertza. Na początku przedstawiono kontekst wydania dzieła w Polsce. W dalszej części art...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Halszka Fryźlewicz
Format: Article
Language:English
Published: Lodz University Press 2024-12-01
Series:Acta Universitatis Lodziensis: Folia Litteraria Rossica
Subjects:
Online Access:https://czasopisma.uni.lodz.pl/litrossica/article/view/25219
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850227118557888512
author Halszka Fryźlewicz
author_facet Halszka Fryźlewicz
author_sort Halszka Fryźlewicz
collection DOAJ
description Niniejszy artykuł dotyczy zbadanej w niewielkim stopniu tematyki przekładu eseju związane­go z historią sztuki. Materiałem analizy posłużyło polskie tłumaczenie Obrazów Włoch Pawła Mura­towa dokonane przez Pawła Hertza. Na początku przedstawiono kontekst wydania dzieła w Polsce. W dalszej części artykułu wymieniono podstawowe problemy translatorskie, związane z przekła­dem ekfrazy: tłumaczenie terminów sztuk pięknych, kalki i zapożyczenia z innych języków. Najbar­dziej skupiono się jednak na problemie przekładu nazw własnych, a zwłaszcza tytułów dzieł sztuki, określanych terminem „artionim”. Na podstawie wybranych przykładów sformułowano wniosek, że jest to ważny problem translatorski, wymagający od tłumacza znajomości literatury przedmiotu, gdyż poszczególne dzieła mogą mieć wiele różnych tytułów.
format Article
id doaj-art-6d091568c87f4cef80fbe6a2f836e6b9
institution OA Journals
issn 1427-9681
2353-4834
language English
publishDate 2024-12-01
publisher Lodz University Press
record_format Article
series Acta Universitatis Lodziensis: Folia Litteraria Rossica
spelling doaj-art-6d091568c87f4cef80fbe6a2f836e6b92025-08-20T02:04:54ZengLodz University PressActa Universitatis Lodziensis: Folia Litteraria Rossica1427-96812353-48342024-12-011713714810.18778/1427-9681.17.0925812„Najpiękniej i najstaranniej tłumaczona książka”. Problematyka przekładu nazw własnych na przykładzie polskiego tłumaczenia Obrazów Włoch Pawła MuratowaHalszka Fryźlewicz0https://orcid.org/0009-0008-4785-1941Uniwersytet Jagielloński, Wydział Historyczny, Instytut Historii SztukiNiniejszy artykuł dotyczy zbadanej w niewielkim stopniu tematyki przekładu eseju związane­go z historią sztuki. Materiałem analizy posłużyło polskie tłumaczenie Obrazów Włoch Pawła Mura­towa dokonane przez Pawła Hertza. Na początku przedstawiono kontekst wydania dzieła w Polsce. W dalszej części artykułu wymieniono podstawowe problemy translatorskie, związane z przekła­dem ekfrazy: tłumaczenie terminów sztuk pięknych, kalki i zapożyczenia z innych języków. Najbar­dziej skupiono się jednak na problemie przekładu nazw własnych, a zwłaszcza tytułów dzieł sztuki, określanych terminem „artionim”. Na podstawie wybranych przykładów sformułowano wniosek, że jest to ważny problem translatorski, wymagający od tłumacza znajomości literatury przedmiotu, gdyż poszczególne dzieła mogą mieć wiele różnych tytułów.https://czasopisma.uni.lodz.pl/litrossica/article/view/25219paweł muratowpaweł hertzobrazy włochprzekład ekfrazyartionim
spellingShingle Halszka Fryźlewicz
„Najpiękniej i najstaranniej tłumaczona książka”. Problematyka przekładu nazw własnych na przykładzie polskiego tłumaczenia Obrazów Włoch Pawła Muratowa
Acta Universitatis Lodziensis: Folia Litteraria Rossica
paweł muratow
paweł hertz
obrazy włoch
przekład ekfrazy
artionim
title „Najpiękniej i najstaranniej tłumaczona książka”. Problematyka przekładu nazw własnych na przykładzie polskiego tłumaczenia Obrazów Włoch Pawła Muratowa
title_full „Najpiękniej i najstaranniej tłumaczona książka”. Problematyka przekładu nazw własnych na przykładzie polskiego tłumaczenia Obrazów Włoch Pawła Muratowa
title_fullStr „Najpiękniej i najstaranniej tłumaczona książka”. Problematyka przekładu nazw własnych na przykładzie polskiego tłumaczenia Obrazów Włoch Pawła Muratowa
title_full_unstemmed „Najpiękniej i najstaranniej tłumaczona książka”. Problematyka przekładu nazw własnych na przykładzie polskiego tłumaczenia Obrazów Włoch Pawła Muratowa
title_short „Najpiękniej i najstaranniej tłumaczona książka”. Problematyka przekładu nazw własnych na przykładzie polskiego tłumaczenia Obrazów Włoch Pawła Muratowa
title_sort najpiekniej i najstaranniej tlumaczona ksiazka problematyka przekladu nazw wlasnych na przykladzie polskiego tlumaczenia obrazow wloch pawla muratowa
topic paweł muratow
paweł hertz
obrazy włoch
przekład ekfrazy
artionim
url https://czasopisma.uni.lodz.pl/litrossica/article/view/25219
work_keys_str_mv AT halszkafryzlewicz najpiekniejinajstaranniejtłumaczonaksiazkaproblematykaprzekładunazwwłasnychnaprzykładziepolskiegotłumaczeniaobrazowwłochpawłamuratowa