„Najpiękniej i najstaranniej tłumaczona książka”. Problematyka przekładu nazw własnych na przykładzie polskiego tłumaczenia Obrazów Włoch Pawła Muratowa
Niniejszy artykuł dotyczy zbadanej w niewielkim stopniu tematyki przekładu eseju związanego z historią sztuki. Materiałem analizy posłużyło polskie tłumaczenie Obrazów Włoch Pawła Muratowa dokonane przez Pawła Hertza. Na początku przedstawiono kontekst wydania dzieła w Polsce. W dalszej części art...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Lodz University Press
2024-12-01
|
| Series: | Acta Universitatis Lodziensis: Folia Litteraria Rossica |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://czasopisma.uni.lodz.pl/litrossica/article/view/25219 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1850227118557888512 |
|---|---|
| author | Halszka Fryźlewicz |
| author_facet | Halszka Fryźlewicz |
| author_sort | Halszka Fryźlewicz |
| collection | DOAJ |
| description | Niniejszy artykuł dotyczy zbadanej w niewielkim stopniu tematyki przekładu eseju związanego z historią sztuki. Materiałem analizy posłużyło polskie tłumaczenie Obrazów Włoch Pawła Muratowa dokonane przez Pawła Hertza. Na początku przedstawiono kontekst wydania dzieła w Polsce. W dalszej części artykułu wymieniono podstawowe problemy translatorskie, związane z przekładem ekfrazy: tłumaczenie terminów sztuk pięknych, kalki i zapożyczenia z innych języków. Najbardziej skupiono się jednak na problemie przekładu nazw własnych, a zwłaszcza tytułów dzieł sztuki, określanych terminem „artionim”. Na podstawie wybranych przykładów sformułowano wniosek, że jest to ważny problem translatorski, wymagający od tłumacza znajomości literatury przedmiotu, gdyż poszczególne dzieła mogą mieć wiele różnych tytułów. |
| format | Article |
| id | doaj-art-6d091568c87f4cef80fbe6a2f836e6b9 |
| institution | OA Journals |
| issn | 1427-9681 2353-4834 |
| language | English |
| publishDate | 2024-12-01 |
| publisher | Lodz University Press |
| record_format | Article |
| series | Acta Universitatis Lodziensis: Folia Litteraria Rossica |
| spelling | doaj-art-6d091568c87f4cef80fbe6a2f836e6b92025-08-20T02:04:54ZengLodz University PressActa Universitatis Lodziensis: Folia Litteraria Rossica1427-96812353-48342024-12-011713714810.18778/1427-9681.17.0925812„Najpiękniej i najstaranniej tłumaczona książka”. Problematyka przekładu nazw własnych na przykładzie polskiego tłumaczenia Obrazów Włoch Pawła MuratowaHalszka Fryźlewicz0https://orcid.org/0009-0008-4785-1941Uniwersytet Jagielloński, Wydział Historyczny, Instytut Historii SztukiNiniejszy artykuł dotyczy zbadanej w niewielkim stopniu tematyki przekładu eseju związanego z historią sztuki. Materiałem analizy posłużyło polskie tłumaczenie Obrazów Włoch Pawła Muratowa dokonane przez Pawła Hertza. Na początku przedstawiono kontekst wydania dzieła w Polsce. W dalszej części artykułu wymieniono podstawowe problemy translatorskie, związane z przekładem ekfrazy: tłumaczenie terminów sztuk pięknych, kalki i zapożyczenia z innych języków. Najbardziej skupiono się jednak na problemie przekładu nazw własnych, a zwłaszcza tytułów dzieł sztuki, określanych terminem „artionim”. Na podstawie wybranych przykładów sformułowano wniosek, że jest to ważny problem translatorski, wymagający od tłumacza znajomości literatury przedmiotu, gdyż poszczególne dzieła mogą mieć wiele różnych tytułów.https://czasopisma.uni.lodz.pl/litrossica/article/view/25219paweł muratowpaweł hertzobrazy włochprzekład ekfrazyartionim |
| spellingShingle | Halszka Fryźlewicz „Najpiękniej i najstaranniej tłumaczona książka”. Problematyka przekładu nazw własnych na przykładzie polskiego tłumaczenia Obrazów Włoch Pawła Muratowa Acta Universitatis Lodziensis: Folia Litteraria Rossica paweł muratow paweł hertz obrazy włoch przekład ekfrazy artionim |
| title | „Najpiękniej i najstaranniej tłumaczona książka”. Problematyka przekładu nazw własnych na przykładzie polskiego tłumaczenia Obrazów Włoch Pawła Muratowa |
| title_full | „Najpiękniej i najstaranniej tłumaczona książka”. Problematyka przekładu nazw własnych na przykładzie polskiego tłumaczenia Obrazów Włoch Pawła Muratowa |
| title_fullStr | „Najpiękniej i najstaranniej tłumaczona książka”. Problematyka przekładu nazw własnych na przykładzie polskiego tłumaczenia Obrazów Włoch Pawła Muratowa |
| title_full_unstemmed | „Najpiękniej i najstaranniej tłumaczona książka”. Problematyka przekładu nazw własnych na przykładzie polskiego tłumaczenia Obrazów Włoch Pawła Muratowa |
| title_short | „Najpiękniej i najstaranniej tłumaczona książka”. Problematyka przekładu nazw własnych na przykładzie polskiego tłumaczenia Obrazów Włoch Pawła Muratowa |
| title_sort | najpiekniej i najstaranniej tlumaczona ksiazka problematyka przekladu nazw wlasnych na przykladzie polskiego tlumaczenia obrazow wloch pawla muratowa |
| topic | paweł muratow paweł hertz obrazy włoch przekład ekfrazy artionim |
| url | https://czasopisma.uni.lodz.pl/litrossica/article/view/25219 |
| work_keys_str_mv | AT halszkafryzlewicz najpiekniejinajstaranniejtłumaczonaksiazkaproblematykaprzekładunazwwłasnychnaprzykładziepolskiegotłumaczeniaobrazowwłochpawłamuratowa |