La versión “definitiva” del <em>Cahier d’un retour au pays natal</em> (1956) de Aimé Césaire y sus traducciones mexicanas: un análisis bermaniano
Este artículo analiza las traducciones de Agustí Bartra y de José Luis Rivas y Fabienne Bradu de la versión “definitiva” de 1956 del Cahier d’un retour au pays natal de Aimé Césaire. A partir de la propuesta de analítica de traducción y la sistemática de la deformación de Berman (1999; 2009), se bu...
Saved in:
| Main Author: | Gisela Pliego Eguiluz |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Universidad de Málaga
2022-12-01
|
| Series: | Trans |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/12574 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
L’enclos Saint-Césaire à Arles, un chantier controversé
by: Marc Heijmans
Published: (2010-03-01) -
Le théâtre de Césaire, écritures-réécritures, un travail de Sisyphe
by: Daniel Delas
Published: (2016-12-01) -
Reseña crítica del libro: "La era de la traducción", de Antoine Berman
by: Sara Lelis de Oliveira
Published: (2024-08-01) -
Translating Aimé Césaire
by: John Fletcher
Published: (2014-11-01) -
L’eucharistie, l’apostat et le crapaud. Sur un exemplum de Césaire de Heisterbach
by: François Wallerich
Published: (2018-02-01)