«Косящий бег» (Петрарка — Мандельштам — Петрарка) [“The Scything Run”: Petrarch—Mandel’shtam—Petrarch]
The article offers a list of possible iconographic subtexts of Osip Mandel’shtam’s translation of the beginning of Petrarch’s sonnet CCCXIX («I dì miei più leggier che nes(s)un cervo / Fuggir come ombra, et non vider più bene / Ch’un batter d’occhio, et poche hore serene, / Ch’amare et dolci ne la m...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Tallinn University Press
2021-12-01
|
| Series: | Slavica Revalensia |
| Online Access: | http://publications.tlu.ee/index.php/slavica/article/view/1050 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Summary: | The article offers a list of possible iconographic subtexts of Osip Mandel’shtam’s translation of the beginning of Petrarch’s sonnet CCCXIX («I dì miei più leggier che nes(s)un cervo / Fuggir come ombra, et non vider più bene / Ch’un batter d’occhio, et poche hore serene, / Ch’amare et dolci ne la mente servo»). The most likely visual source shaping the word choice of Mandel’shtam’s translation (“Promchalis’ dni moi — kak by olenei / Kosiashchii beg. Srok schast’ia byl koroche, / Chem vzmakh resnitsy. Iz poslednei mochi / Ia v gorst’ zazhal lish’ pepel naslazhdenii”) is the tradition of depicting Time as an old man driving a chariot propelled by a couple of deer in editions of Petrarch’s Triumphs (I Trionfi, 1357—74), which Mandel’shtam possibly knew.
Keywords: 20th-Century Russian Literature, Osip Mandel’shtam (1891—1938), Petrarch (1304—74), Il Canzoniere, Translation, Illustration, Iconographic Subtext, In memoriam: Larisa Georgievna Stepanova (1941—2009). |
|---|---|
| ISSN: | 2346-5824 2504-7531 |