Traducción y equivalencias en la fraseología español-francés. Aplicaciones me- todológicas al ámbito literario
La phraséologie a toujours été considérée un vrai défi pour l’enseignement d’une L2 (lan- gue seconde). Il s’agit de construire un pont entre les cultures des deux langues afin de savoir avec précision ce qui recouvre chacu- ne des unités: c’est le procédé de la traduc- tion. Cependant, i...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Spanish |
| Published: |
Editum, Ediciones de la Universidad de Murcia
2018-12-01
|
| Series: | Anales de Filología Francesa |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://revistas.um.es/analesff/article/view/352311 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1850197314227929088 |
|---|---|
| author | Héctor Leví Caballero |
| author_facet | Héctor Leví Caballero |
| author_sort | Héctor Leví Caballero |
| collection | DOAJ |
| description |
La phraséologie a toujours été considérée un vrai défi pour l’enseignement d’une L2 (lan- gue seconde). Il s’agit de construire un pont entre les cultures des deux langues afin de savoir avec précision ce qui recouvre chacu- ne des unités: c’est le procédé de la traduc- tion. Cependant, il n’est pas facile de trouver l’équivalent exact, les éléments sémantique et culturel jouent donc un rôle important. Dans cette étude, nous nous proposons d’indiquer, dans une perspective méthodologique espag- nol-français, la meilleure façon de traduire des unités phraséologiques, en tenant compte des niveaux d’équivalence et les difficultés au mo- ment de faire face à ce défi. En outre, on inclut les stratégies de traduction de phraséologie correspondant aux choix différents que le tra- ducteur dispose afin que le texte d’arrivée soit le plus fidèle que possible au texte de départ, en respectant toujours le contexte.
|
| format | Article |
| id | doaj-art-4e30b90bc5b14304afe5cc4bcf1577d5 |
| institution | OA Journals |
| issn | 0213-2958 1989-4678 |
| language | Spanish |
| publishDate | 2018-12-01 |
| publisher | Editum, Ediciones de la Universidad de Murcia |
| record_format | Article |
| series | Anales de Filología Francesa |
| spelling | doaj-art-4e30b90bc5b14304afe5cc4bcf1577d52025-08-20T02:13:11ZspaEditum, Ediciones de la Universidad de MurciaAnales de Filología Francesa0213-29581989-46782018-12-012610.6018/analesff.26.1.352311Traducción y equivalencias en la fraseología español-francés. Aplicaciones me- todológicas al ámbito literarioHéctor Leví Caballero0Universidad Pablo de Olavide La phraséologie a toujours été considérée un vrai défi pour l’enseignement d’une L2 (lan- gue seconde). Il s’agit de construire un pont entre les cultures des deux langues afin de savoir avec précision ce qui recouvre chacu- ne des unités: c’est le procédé de la traduc- tion. Cependant, il n’est pas facile de trouver l’équivalent exact, les éléments sémantique et culturel jouent donc un rôle important. Dans cette étude, nous nous proposons d’indiquer, dans une perspective méthodologique espag- nol-français, la meilleure façon de traduire des unités phraséologiques, en tenant compte des niveaux d’équivalence et les difficultés au mo- ment de faire face à ce défi. En outre, on inclut les stratégies de traduction de phraséologie correspondant aux choix différents que le tra- ducteur dispose afin que le texte d’arrivée soit le plus fidèle que possible au texte de départ, en respectant toujours le contexte. https://revistas.um.es/analesff/article/view/352311traductionculturephraséologie |
| spellingShingle | Héctor Leví Caballero Traducción y equivalencias en la fraseología español-francés. Aplicaciones me- todológicas al ámbito literario Anales de Filología Francesa traduction culture phraséologie |
| title | Traducción y equivalencias en la fraseología español-francés. Aplicaciones me- todológicas al ámbito literario |
| title_full | Traducción y equivalencias en la fraseología español-francés. Aplicaciones me- todológicas al ámbito literario |
| title_fullStr | Traducción y equivalencias en la fraseología español-francés. Aplicaciones me- todológicas al ámbito literario |
| title_full_unstemmed | Traducción y equivalencias en la fraseología español-francés. Aplicaciones me- todológicas al ámbito literario |
| title_short | Traducción y equivalencias en la fraseología español-francés. Aplicaciones me- todológicas al ámbito literario |
| title_sort | traduccion y equivalencias en la fraseologia espanol frances aplicaciones me todologicas al ambito literario |
| topic | traduction culture phraséologie |
| url | https://revistas.um.es/analesff/article/view/352311 |
| work_keys_str_mv | AT hectorlevicaballero traduccionyequivalenciasenlafraseologiaespanolfrancesaplicacionesmetodologicasalambitoliterario |