Walking a Tightrope between Languages: Challenges in Translating Atwood’s Hag-Seed. A Case Study on the Romanian and Hungarian Translations
Literary translation, in general, has its own multiple difficulties; many of the challenges in translating Margaret Atwood’s Hag-Seed are due in particular to its transtextuality (juggling through a rhizomatic nexus of texts, eminently Shakespeare’s The Tempest, rewritten into a contemporary stor...
Saved in:
| Main Authors: | , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | deu |
| Published: |
Scientia Publishing House
2024-11-01
|
| Series: | Acta Universitatis Sapientiae: Philologica |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://acta.sapientia.ro/content/docs/14-465510.pdf |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Summary: | Literary translation, in general, has its own multiple difficulties;
many of the challenges in translating Margaret Atwood’s Hag-Seed are due in
particular to its transtextuality (juggling through a rhizomatic nexus of texts,
eminently Shakespeare’s The Tempest, rewritten into a contemporary story)
and its multilayered complexity (employing multiple voices and registers,
mixing styles and genres, combining prose and verse) that make the novel an
exquisite case of adaptation and recontextualization (Pál and Pieldner 2023)
These peculiarities may be the source of several dilemmas of translators who
have engaged in translating the novel The aim of this research is to compare
two translations of the novel in order to shed light on the possible options
the translators had, as well as on their possible motivations when resorting
to particular solutions in different situations The comparative study of the
translators’ choices encompasses the translation of intertextual elements
(title, chapter titles, direct quotes, and covert references to Shakespeare and
other authors), verse inserts that constitute a major originality of Atwood’s
text as well as the stylistic chords it plays, in between the vernacular and the
formal, the grave and the jocular In doing so, we would focus on whether
it is possible to delineate a certain “concept(ion)” of translation adopted by
the Hungarian and the Romanian translators, whether there are any common
solutions/techniques that correspond to certain translation traditions, and
whether or to what extent each translator is free in choosing their path,
resulting in disparate reading experiences. |
|---|---|
| ISSN: | 2067-5151 2068-2956 |