Traduire le défigement phraséologique : transgression ou création ?

Résumé : La traductologie s’interroge depuis longtemps sur les limites de la traduction, notamment face aux défis posés par la transposition du sens et des structures linguistiques. Parmi ces défis, la phraséologie occupe une place particulière, surtout lorsqu’un énoncé figé subit un défigement, pro...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Aziza EL GOMRI, Maria TOUFIQ & Mohammed JADIR
Format: Article
Language:deu
Published: CRAC, INSAAC 2025-03-01
Series:Akofena
Online Access:https://www.revueakofena.com/wp-content/uploads/2025/02/28-M15v03-35-Aziza-EL-GOMRI-Maria-TOUFIQ-Mohammed-JADIR_321-334.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Résumé : La traductologie s’interroge depuis longtemps sur les limites de la traduction, notamment face aux défis posés par la transposition du sens et des structures linguistiques. Parmi ces défis, la phraséologie occupe une place particulière, surtout lorsqu’un énoncé figé subit un défigement, processus qui transgresse la norme et modifie le sens d’une expression consacrée. Ce phénomène est particulièrement prégnant dans la littérature marocaine d’expression française, où la langue, marquée par des influences arabes et amazighes, devient un espace d’expérimentation et de réappropriation. Les écrivains détournent les expressions figées, créant une hybridité que le traducteur doit restituer en préservant l’ancrage identitaire du texte. Pris entre fidélité et recréation, il doit éviter une traduction trop littérale, qui risquerait d’effacer la subtilité du défigement, tout en veillant à ne pas altérer le sens par une adaptation excessive. Cette tâche exige une maîtrise fine des systèmes phraséologiques et une sensibilité aux enjeux stylistiques et interculturels. Dans un cadre postcolonial, la traduction du défigement devient ainsi un exercice d’équilibre entre contrainte et créativité, illustrant la complexité d’une langue à la fois héritée et réinventée.  Mots-clés : Traductologie - Phraséologie - Défigement - Limites de traduction
ISSN:2706-6312
2708-0633