A lefordíthatatlan elemek fordíthatóságának kérdése Sŏ Chŏngju dél-koreai költő Hwasa című versén keresztül

A műfordítás nehézségeit számos tanulmány taglalja; bármilyen szempontból is vizsgálják ezek az írások a forrásszöveg és a célszöveg kapcsolatát, a konklúzió gyakran a műfordítás lehetetlensége lesz. A problémát gyakran az olyan elemek okozzák, mint amilyeneket Jieun Kaier a koreai versek angol ford...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Janka Kovács
Format: Article
Language:English
Published: Eötvös Loránd University 2025-07-01
Series:Távol-keleti Tanulmányok
Subjects:
Online Access:https://ojs.elte.hu/tkt/article/view/11226
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849425967157608448
author Janka Kovács
author_facet Janka Kovács
author_sort Janka Kovács
collection DOAJ
description A műfordítás nehézségeit számos tanulmány taglalja; bármilyen szempontból is vizsgálják ezek az írások a forrásszöveg és a célszöveg kapcsolatát, a konklúzió gyakran a műfordítás lehetetlensége lesz. A problémát gyakran az olyan elemek okozzák, mint amilyeneket Jieun Kaier a koreai versek angol fordításáról szóló 2022-es könyvében „láthatatlanoknak” nevez. Ezek általában kultúraspecifikus elemei, jellegzetességei a forrásszövegnek, amelyek fordításuk nehézsége miatt gyakran nem jelennek meg a célszövegben, innen származik az elnevezésük is. Ilyen „láthatatlan” elemek lehetnek a hangutánzó szavak, a reáliák, a dialektusok stb., amelyeket próza esetében bár magyarázó betoldás vagy lábjegyzetes magyarázat segítségével lehet magyarázni, a versfordítás során nincsenek ilyen lehetőségek, így még nehezebb dolga van a fordítónak. A tanulmány célja, hogy egy konkrét vers példáján keresztül bepillantást engedjen a „láthatatlanok”, azon belül a reáliák és dialektusok fordításába, emellett pedig bemutassa ezek lehetséges fordítási módszereit is. A tanulmányban vizsgált mű Sŏ Chŏngju XX. századi dél-koreai költő Hwasa című verse, amely nem csak azért optimális választás, mert a szövegben megjelenő reáliák és dialektusok megnehezítik az átültetését más nyelvekre, hanem azért is érdemes a figyelemre, mert bár a költő legfontosabb, a modern koreai költészet szempontjából korszakalkotó kötetéből származik, nem jelent meg korábban magyar fordításban. A tanulmány során bemutatom a különféle reáliadefiníciókat és a reáliára irányuló fordításai stratégiákat, ezt követően a koreai és a magyar nyelvek standardizálása és a tájnyelvi irodalom ismertetésén keresztül kitérek a dialektusfordítás kérdésére is. Ezek a vizsgálatok azt mutatják, hogy a reália fordíthatóságának kérdésköre viszonylag kidolgozott, azonban a versekben megjelenő dialektus fordításával foglalkozó szakirodalom mennyisége kifejezetten kicsi. A tanulmányban a versnek két lehetséges magyar fordítása is szerepel, amelyek szemléltetik, milyen lehetőségei vannak a fordítónak, ha dialektus szerepel a forrásműben. A tanulmány tehát egy újabb művel bővíti a magyarra lefordított koreai irodalom tárát, emellett pedig bemutatja a fordítást befolyásoló tényezőket, a forrásszöveg különlegességeiből fakadó fordításbéli nehézségeket, és azok lehetséges megoldásait.
format Article
id doaj-art-3eecedbffe544744b371bd0e40c35142
institution Kabale University
issn 2060-9655
2786-2976
language English
publishDate 2025-07-01
publisher Eötvös Loránd University
record_format Article
series Távol-keleti Tanulmányok
spelling doaj-art-3eecedbffe544744b371bd0e40c351422025-08-20T03:29:35ZengEötvös Loránd UniversityTávol-keleti Tanulmányok2060-96552786-29762025-07-0117210.38144/TKT.2025.2.5A lefordíthatatlan elemek fordíthatóságának kérdése Sŏ Chŏngju dél-koreai költő Hwasa című versén keresztülJanka Kovács0https://orcid.org/0000-0002-5413-9812Eötvös Loránd TudományegyetemA műfordítás nehézségeit számos tanulmány taglalja; bármilyen szempontból is vizsgálják ezek az írások a forrásszöveg és a célszöveg kapcsolatát, a konklúzió gyakran a műfordítás lehetetlensége lesz. A problémát gyakran az olyan elemek okozzák, mint amilyeneket Jieun Kaier a koreai versek angol fordításáról szóló 2022-es könyvében „láthatatlanoknak” nevez. Ezek általában kultúraspecifikus elemei, jellegzetességei a forrásszövegnek, amelyek fordításuk nehézsége miatt gyakran nem jelennek meg a célszövegben, innen származik az elnevezésük is. Ilyen „láthatatlan” elemek lehetnek a hangutánzó szavak, a reáliák, a dialektusok stb., amelyeket próza esetében bár magyarázó betoldás vagy lábjegyzetes magyarázat segítségével lehet magyarázni, a versfordítás során nincsenek ilyen lehetőségek, így még nehezebb dolga van a fordítónak. A tanulmány célja, hogy egy konkrét vers példáján keresztül bepillantást engedjen a „láthatatlanok”, azon belül a reáliák és dialektusok fordításába, emellett pedig bemutassa ezek lehetséges fordítási módszereit is. A tanulmányban vizsgált mű Sŏ Chŏngju XX. századi dél-koreai költő Hwasa című verse, amely nem csak azért optimális választás, mert a szövegben megjelenő reáliák és dialektusok megnehezítik az átültetését más nyelvekre, hanem azért is érdemes a figyelemre, mert bár a költő legfontosabb, a modern koreai költészet szempontjából korszakalkotó kötetéből származik, nem jelent meg korábban magyar fordításban. A tanulmány során bemutatom a különféle reáliadefiníciókat és a reáliára irányuló fordításai stratégiákat, ezt követően a koreai és a magyar nyelvek standardizálása és a tájnyelvi irodalom ismertetésén keresztül kitérek a dialektusfordítás kérdésére is. Ezek a vizsgálatok azt mutatják, hogy a reália fordíthatóságának kérdésköre viszonylag kidolgozott, azonban a versekben megjelenő dialektus fordításával foglalkozó szakirodalom mennyisége kifejezetten kicsi. A tanulmányban a versnek két lehetséges magyar fordítása is szerepel, amelyek szemléltetik, milyen lehetőségei vannak a fordítónak, ha dialektus szerepel a forrásműben. A tanulmány tehát egy újabb művel bővíti a magyarra lefordított koreai irodalom tárát, emellett pedig bemutatja a fordítást befolyásoló tényezőket, a forrásszöveg különlegességeiből fakadó fordításbéli nehézségeket, és azok lehetséges megoldásait. https://ojs.elte.hu/tkt/article/view/11226koreai–magyar műfordításversfordításkoreai irodalomSŏ ChŏngjuHwasareália
spellingShingle Janka Kovács
A lefordíthatatlan elemek fordíthatóságának kérdése Sŏ Chŏngju dél-koreai költő Hwasa című versén keresztül
Távol-keleti Tanulmányok
koreai–magyar műfordítás
versfordítás
koreai irodalom
Sŏ Chŏngju
Hwasa
reália
title A lefordíthatatlan elemek fordíthatóságának kérdése Sŏ Chŏngju dél-koreai költő Hwasa című versén keresztül
title_full A lefordíthatatlan elemek fordíthatóságának kérdése Sŏ Chŏngju dél-koreai költő Hwasa című versén keresztül
title_fullStr A lefordíthatatlan elemek fordíthatóságának kérdése Sŏ Chŏngju dél-koreai költő Hwasa című versén keresztül
title_full_unstemmed A lefordíthatatlan elemek fordíthatóságának kérdése Sŏ Chŏngju dél-koreai költő Hwasa című versén keresztül
title_short A lefordíthatatlan elemek fordíthatóságának kérdése Sŏ Chŏngju dél-koreai költő Hwasa című versén keresztül
title_sort lefordithatatlan elemek fordithatosaganak kerdese so chongju del koreai kolto hwasa cimu versen keresztul
topic koreai–magyar műfordítás
versfordítás
koreai irodalom
Sŏ Chŏngju
Hwasa
reália
url https://ojs.elte.hu/tkt/article/view/11226
work_keys_str_mv AT jankakovacs alefordithatatlanelemekfordithatosaganakkerdesesochongjudelkoreaikoltohwasacimuversenkeresztul
AT jankakovacs lefordithatatlanelemekfordithatosaganakkerdesesochongjudelkoreaikoltohwasacimuversenkeresztul