Rendering swearing across cultures: arabic professional subtitles and fansubs of pulp fiction

Due to the prevalence of swearing in popular Hollywood films, a cross-cultural challenge arises when translating these films into socio-cultural contexts where swearing is more severely proscribed. The present study aims to investigate how swear words are translated into Arabic and whether significa...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Yousef Sahari
Format: Article
Language:English
Published: Taylor & Francis Group 2025-12-01
Series:Cogent Arts & Humanities
Subjects:
Online Access:https://www.tandfonline.com/doi/10.1080/23311983.2025.2457222
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832542434949595136
author Yousef Sahari
author_facet Yousef Sahari
author_sort Yousef Sahari
collection DOAJ
description Due to the prevalence of swearing in popular Hollywood films, a cross-cultural challenge arises when translating these films into socio-cultural contexts where swearing is more severely proscribed. The present study aims to investigate how swear words are translated into Arabic and whether significant differences exist between professional subtitles and those created by fans in terms of translation strategies. For this study, the film ‘Pulp Fiction’ (1994), written and directed by Quentin Tarantino, serves as a case study. A quantitative analysis was conducted to determine the frequency of swearing and the translation strategies used in the official DVD subtitles versus the internet fansubs. The goal was to ascertain whether significant differences exist between these two subtitled versions. In addition to the quantitative findings, a qualitative analysis is presented. The results indicate that fansubs tend to retain more swear words than official subtitles and that the choice of translation strategy is influenced by the type of swearing employed.
format Article
id doaj-art-3a32044b1bf44fb091882af3eed6286d
institution Kabale University
issn 2331-1983
language English
publishDate 2025-12-01
publisher Taylor & Francis Group
record_format Article
series Cogent Arts & Humanities
spelling doaj-art-3a32044b1bf44fb091882af3eed6286d2025-02-04T04:34:26ZengTaylor & Francis GroupCogent Arts & Humanities2331-19832025-12-0112110.1080/23311983.2025.2457222Rendering swearing across cultures: arabic professional subtitles and fansubs of pulp fictionYousef Sahari0Department of English Language and Literature, University of Bisha, Bisha, Saudi ArabiaDue to the prevalence of swearing in popular Hollywood films, a cross-cultural challenge arises when translating these films into socio-cultural contexts where swearing is more severely proscribed. The present study aims to investigate how swear words are translated into Arabic and whether significant differences exist between professional subtitles and those created by fans in terms of translation strategies. For this study, the film ‘Pulp Fiction’ (1994), written and directed by Quentin Tarantino, serves as a case study. A quantitative analysis was conducted to determine the frequency of swearing and the translation strategies used in the official DVD subtitles versus the internet fansubs. The goal was to ascertain whether significant differences exist between these two subtitled versions. In addition to the quantitative findings, a qualitative analysis is presented. The results indicate that fansubs tend to retain more swear words than official subtitles and that the choice of translation strategy is influenced by the type of swearing employed.https://www.tandfonline.com/doi/10.1080/23311983.2025.2457222Audiovisual translationEnglish-Arabic subtitlingfansubsPulp Fictionsubtitlingswearing
spellingShingle Yousef Sahari
Rendering swearing across cultures: arabic professional subtitles and fansubs of pulp fiction
Cogent Arts & Humanities
Audiovisual translation
English-Arabic subtitling
fansubs
Pulp Fiction
subtitling
swearing
title Rendering swearing across cultures: arabic professional subtitles and fansubs of pulp fiction
title_full Rendering swearing across cultures: arabic professional subtitles and fansubs of pulp fiction
title_fullStr Rendering swearing across cultures: arabic professional subtitles and fansubs of pulp fiction
title_full_unstemmed Rendering swearing across cultures: arabic professional subtitles and fansubs of pulp fiction
title_short Rendering swearing across cultures: arabic professional subtitles and fansubs of pulp fiction
title_sort rendering swearing across cultures arabic professional subtitles and fansubs of pulp fiction
topic Audiovisual translation
English-Arabic subtitling
fansubs
Pulp Fiction
subtitling
swearing
url https://www.tandfonline.com/doi/10.1080/23311983.2025.2457222
work_keys_str_mv AT yousefsahari renderingswearingacrossculturesarabicprofessionalsubtitlesandfansubsofpulpfiction