Grado de adaptación en las traducciones de “Alice’s Adventures in Wonderland”

Resumen: La distinción entre la literatura infantil y la juvenil sigue a menudo criterios vagos o muy flexibles. A la hora de traducir obras como Alicia en el país de las maravillas, de Lewis Carroll, los traductores pueden llegar a crear dos o más textos meta diferentes, dependiendo de las caracter...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Ismael Lemus Montaño
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Extremadura 2009-01-01
Series:Tejuelo: Didáctica de la Lengua y la Literatura
Subjects:
Online Access:http://iesgtballester.juntaextremadura.net/web/profesores/tejuelo/vinculos/espanol/Articulos/R04/04.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849324613064982528
author Ismael Lemus Montaño
author_facet Ismael Lemus Montaño
author_sort Ismael Lemus Montaño
collection DOAJ
description Resumen: La distinción entre la literatura infantil y la juvenil sigue a menudo criterios vagos o muy flexibles. A la hora de traducir obras como Alicia en el país de las maravillas, de Lewis Carroll, los traductores pueden llegar a crear dos o más textos meta diferentes, dependiendo de las características de los lectores de la lengua meta, y ello necesariamente supone una reflexión sobre la difusa frontera entre las dos categorías de literatura.Summary: The distinctions between children’s literature and young-adult literature are often flexible and loosely defined. When translating works such as Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland, translators must produce two or more different target texts, according to the features of the readers in the target language, and somehow it means a reflection about the fuzzy line between the two literature categories.
format Article
id doaj-art-3a1781a52b604b8a902753223f77db00
institution Kabale University
issn 1988-8430
language English
publishDate 2009-01-01
publisher Universidad de Extremadura
record_format Article
series Tejuelo: Didáctica de la Lengua y la Literatura
spelling doaj-art-3a1781a52b604b8a902753223f77db002025-08-20T03:48:41ZengUniversidad de ExtremaduraTejuelo: Didáctica de la Lengua y la Literatura1988-84302009-01-01413355Grado de adaptación en las traducciones de “Alice’s Adventures in Wonderland”Ismael Lemus MontañoResumen: La distinción entre la literatura infantil y la juvenil sigue a menudo criterios vagos o muy flexibles. A la hora de traducir obras como Alicia en el país de las maravillas, de Lewis Carroll, los traductores pueden llegar a crear dos o más textos meta diferentes, dependiendo de las características de los lectores de la lengua meta, y ello necesariamente supone una reflexión sobre la difusa frontera entre las dos categorías de literatura.Summary: The distinctions between children’s literature and young-adult literature are often flexible and loosely defined. When translating works such as Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland, translators must produce two or more different target texts, according to the features of the readers in the target language, and somehow it means a reflection about the fuzzy line between the two literature categories.http://iesgtballester.juntaextremadura.net/web/profesores/tejuelo/vinculos/espanol/Articulos/R04/04.pdfLewis CarrollLiteratura infantil y juvenilTraducciónAdaptaciónIntertextualidad.
spellingShingle Ismael Lemus Montaño
Grado de adaptación en las traducciones de “Alice’s Adventures in Wonderland”
Tejuelo: Didáctica de la Lengua y la Literatura
Lewis Carroll
Literatura infantil y juvenil
Traducción
Adaptación
Intertextualidad.
title Grado de adaptación en las traducciones de “Alice’s Adventures in Wonderland”
title_full Grado de adaptación en las traducciones de “Alice’s Adventures in Wonderland”
title_fullStr Grado de adaptación en las traducciones de “Alice’s Adventures in Wonderland”
title_full_unstemmed Grado de adaptación en las traducciones de “Alice’s Adventures in Wonderland”
title_short Grado de adaptación en las traducciones de “Alice’s Adventures in Wonderland”
title_sort grado de adaptacion en las traducciones de alice s adventures in wonderland
topic Lewis Carroll
Literatura infantil y juvenil
Traducción
Adaptación
Intertextualidad.
url http://iesgtballester.juntaextremadura.net/web/profesores/tejuelo/vinculos/espanol/Articulos/R04/04.pdf
work_keys_str_mv AT ismaellemusmontano gradodeadaptacionenlastraduccionesdealicesadventuresinwonderland