Grado de adaptación en las traducciones de “Alice’s Adventures in Wonderland”
Resumen: La distinción entre la literatura infantil y la juvenil sigue a menudo criterios vagos o muy flexibles. A la hora de traducir obras como Alicia en el país de las maravillas, de Lewis Carroll, los traductores pueden llegar a crear dos o más textos meta diferentes, dependiendo de las caracter...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Universidad de Extremadura
2009-01-01
|
| Series: | Tejuelo: Didáctica de la Lengua y la Literatura |
| Subjects: | |
| Online Access: | http://iesgtballester.juntaextremadura.net/web/profesores/tejuelo/vinculos/espanol/Articulos/R04/04.pdf |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849324613064982528 |
|---|---|
| author | Ismael Lemus Montaño |
| author_facet | Ismael Lemus Montaño |
| author_sort | Ismael Lemus Montaño |
| collection | DOAJ |
| description | Resumen: La distinción entre la literatura infantil y la juvenil sigue a menudo criterios vagos o muy flexibles. A la hora de traducir obras como Alicia en el país de las maravillas, de Lewis Carroll, los traductores pueden llegar a crear dos o más textos meta diferentes, dependiendo de las características de los lectores de la lengua meta, y ello necesariamente supone una reflexión sobre la difusa frontera entre las dos categorías de literatura.Summary: The distinctions between children’s literature and young-adult literature are often flexible and loosely defined. When translating works such as Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland, translators must produce two or more different target texts, according to the features of the readers in the target language, and somehow it means a reflection about the fuzzy line between the two literature categories. |
| format | Article |
| id | doaj-art-3a1781a52b604b8a902753223f77db00 |
| institution | Kabale University |
| issn | 1988-8430 |
| language | English |
| publishDate | 2009-01-01 |
| publisher | Universidad de Extremadura |
| record_format | Article |
| series | Tejuelo: Didáctica de la Lengua y la Literatura |
| spelling | doaj-art-3a1781a52b604b8a902753223f77db002025-08-20T03:48:41ZengUniversidad de ExtremaduraTejuelo: Didáctica de la Lengua y la Literatura1988-84302009-01-01413355Grado de adaptación en las traducciones de “Alice’s Adventures in Wonderland”Ismael Lemus MontañoResumen: La distinción entre la literatura infantil y la juvenil sigue a menudo criterios vagos o muy flexibles. A la hora de traducir obras como Alicia en el país de las maravillas, de Lewis Carroll, los traductores pueden llegar a crear dos o más textos meta diferentes, dependiendo de las características de los lectores de la lengua meta, y ello necesariamente supone una reflexión sobre la difusa frontera entre las dos categorías de literatura.Summary: The distinctions between children’s literature and young-adult literature are often flexible and loosely defined. When translating works such as Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland, translators must produce two or more different target texts, according to the features of the readers in the target language, and somehow it means a reflection about the fuzzy line between the two literature categories.http://iesgtballester.juntaextremadura.net/web/profesores/tejuelo/vinculos/espanol/Articulos/R04/04.pdfLewis CarrollLiteratura infantil y juvenilTraducciónAdaptaciónIntertextualidad. |
| spellingShingle | Ismael Lemus Montaño Grado de adaptación en las traducciones de “Alice’s Adventures in Wonderland” Tejuelo: Didáctica de la Lengua y la Literatura Lewis Carroll Literatura infantil y juvenil Traducción Adaptación Intertextualidad. |
| title | Grado de adaptación en las traducciones de “Alice’s Adventures in Wonderland” |
| title_full | Grado de adaptación en las traducciones de “Alice’s Adventures in Wonderland” |
| title_fullStr | Grado de adaptación en las traducciones de “Alice’s Adventures in Wonderland” |
| title_full_unstemmed | Grado de adaptación en las traducciones de “Alice’s Adventures in Wonderland” |
| title_short | Grado de adaptación en las traducciones de “Alice’s Adventures in Wonderland” |
| title_sort | grado de adaptacion en las traducciones de alice s adventures in wonderland |
| topic | Lewis Carroll Literatura infantil y juvenil Traducción Adaptación Intertextualidad. |
| url | http://iesgtballester.juntaextremadura.net/web/profesores/tejuelo/vinculos/espanol/Articulos/R04/04.pdf |
| work_keys_str_mv | AT ismaellemusmontano gradodeadaptacionenlastraduccionesdealicesadventuresinwonderland |