Les problèmes de traduction posés par l’articulation Discours Direct / Récit

This paper deals with some translation difficulties that arise in the framing of fictional dialogue. After studying a corpus of contemporary English novels and their published translation into French, we will argue that the difference between narration and direct speech is definitely more signaled i...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Lucie GOURNAY
Format: Article
Language:English
Published: Laboratoire d’Etudes et de Recherches sur le Monde Anglophone (LERMA) 2015-06-01
Series:E-REA
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/erea/4211
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841552585830432768
author Lucie GOURNAY
author_facet Lucie GOURNAY
author_sort Lucie GOURNAY
collection DOAJ
description This paper deals with some translation difficulties that arise in the framing of fictional dialogue. After studying a corpus of contemporary English novels and their published translation into French, we will argue that the difference between narration and direct speech is definitely more signaled in France than it is in English. More specifically, we will show that in French, the qualification of direct speech via He-said “verbal” sentences or She-shrugged “action” sentences is restrained to a strong objective point of view, thus explaining the change in the translation from English into French.
format Article
id doaj-art-329f66afd9b94bdfa585e4c53f16ce51
institution Kabale University
issn 1638-1718
language English
publishDate 2015-06-01
publisher Laboratoire d’Etudes et de Recherches sur le Monde Anglophone (LERMA)
record_format Article
series E-REA
spelling doaj-art-329f66afd9b94bdfa585e4c53f16ce512025-01-09T12:54:15ZengLaboratoire d’Etudes et de Recherches sur le Monde Anglophone (LERMA)E-REA1638-17182015-06-0112210.4000/erea.4211Les problèmes de traduction posés par l’articulation Discours Direct / RécitLucie GOURNAYThis paper deals with some translation difficulties that arise in the framing of fictional dialogue. After studying a corpus of contemporary English novels and their published translation into French, we will argue that the difference between narration and direct speech is definitely more signaled in France than it is in English. More specifically, we will show that in French, the qualification of direct speech via He-said “verbal” sentences or She-shrugged “action” sentences is restrained to a strong objective point of view, thus explaining the change in the translation from English into French.https://journals.openedition.org/erea/4211narrationintroduction of direct speechcontemporary dialogueobjectivitytranslation into French
spellingShingle Lucie GOURNAY
Les problèmes de traduction posés par l’articulation Discours Direct / Récit
E-REA
narration
introduction of direct speech
contemporary dialogue
objectivity
translation into French
title Les problèmes de traduction posés par l’articulation Discours Direct / Récit
title_full Les problèmes de traduction posés par l’articulation Discours Direct / Récit
title_fullStr Les problèmes de traduction posés par l’articulation Discours Direct / Récit
title_full_unstemmed Les problèmes de traduction posés par l’articulation Discours Direct / Récit
title_short Les problèmes de traduction posés par l’articulation Discours Direct / Récit
title_sort les problemes de traduction poses par l articulation discours direct recit
topic narration
introduction of direct speech
contemporary dialogue
objectivity
translation into French
url https://journals.openedition.org/erea/4211
work_keys_str_mv AT luciegournay lesproblemesdetraductionposesparlarticulationdiscoursdirectrecit