Les problèmes de traduction posés par l’articulation Discours Direct / Récit
This paper deals with some translation difficulties that arise in the framing of fictional dialogue. After studying a corpus of contemporary English novels and their published translation into French, we will argue that the difference between narration and direct speech is definitely more signaled i...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Laboratoire d’Etudes et de Recherches sur le Monde Anglophone (LERMA)
2015-06-01
|
Series: | E-REA |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/erea/4211 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1841552585830432768 |
---|---|
author | Lucie GOURNAY |
author_facet | Lucie GOURNAY |
author_sort | Lucie GOURNAY |
collection | DOAJ |
description | This paper deals with some translation difficulties that arise in the framing of fictional dialogue. After studying a corpus of contemporary English novels and their published translation into French, we will argue that the difference between narration and direct speech is definitely more signaled in France than it is in English. More specifically, we will show that in French, the qualification of direct speech via He-said “verbal” sentences or She-shrugged “action” sentences is restrained to a strong objective point of view, thus explaining the change in the translation from English into French. |
format | Article |
id | doaj-art-329f66afd9b94bdfa585e4c53f16ce51 |
institution | Kabale University |
issn | 1638-1718 |
language | English |
publishDate | 2015-06-01 |
publisher | Laboratoire d’Etudes et de Recherches sur le Monde Anglophone (LERMA) |
record_format | Article |
series | E-REA |
spelling | doaj-art-329f66afd9b94bdfa585e4c53f16ce512025-01-09T12:54:15ZengLaboratoire d’Etudes et de Recherches sur le Monde Anglophone (LERMA)E-REA1638-17182015-06-0112210.4000/erea.4211Les problèmes de traduction posés par l’articulation Discours Direct / RécitLucie GOURNAYThis paper deals with some translation difficulties that arise in the framing of fictional dialogue. After studying a corpus of contemporary English novels and their published translation into French, we will argue that the difference between narration and direct speech is definitely more signaled in France than it is in English. More specifically, we will show that in French, the qualification of direct speech via He-said “verbal” sentences or She-shrugged “action” sentences is restrained to a strong objective point of view, thus explaining the change in the translation from English into French.https://journals.openedition.org/erea/4211narrationintroduction of direct speechcontemporary dialogueobjectivitytranslation into French |
spellingShingle | Lucie GOURNAY Les problèmes de traduction posés par l’articulation Discours Direct / Récit E-REA narration introduction of direct speech contemporary dialogue objectivity translation into French |
title | Les problèmes de traduction posés par l’articulation Discours Direct / Récit |
title_full | Les problèmes de traduction posés par l’articulation Discours Direct / Récit |
title_fullStr | Les problèmes de traduction posés par l’articulation Discours Direct / Récit |
title_full_unstemmed | Les problèmes de traduction posés par l’articulation Discours Direct / Récit |
title_short | Les problèmes de traduction posés par l’articulation Discours Direct / Récit |
title_sort | les problemes de traduction poses par l articulation discours direct recit |
topic | narration introduction of direct speech contemporary dialogue objectivity translation into French |
url | https://journals.openedition.org/erea/4211 |
work_keys_str_mv | AT luciegournay lesproblemesdetraductionposesparlarticulationdiscoursdirectrecit |