Os leitores do Espelho de Cristina: um recorte das cortes

In 1405, Christine de Pisan wrote a book of instruction that reached great success at the time: the Livre des Trois Vertus. Later, between 1428-1455, the text was translated into Portuguese and, in 1518, queen D. Leonor ordered its printing in Lisbon with the title Espelho de Cristina. The present a...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Ana Luisa Sonsino
Format: Article
Language:deu
Published: Instituto de Estudos Medievais 2019-03-01
Series:Medievalista
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/medievalista/1739
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832580459300651008
author Ana Luisa Sonsino
author_facet Ana Luisa Sonsino
author_sort Ana Luisa Sonsino
collection DOAJ
description In 1405, Christine de Pisan wrote a book of instruction that reached great success at the time: the Livre des Trois Vertus. Later, between 1428-1455, the text was translated into Portuguese and, in 1518, queen D. Leonor ordered its printing in Lisbon with the title Espelho de Cristina. The present article briefly summarizes the particularities of the social, historical and political contexts of France from the beginning of the fifteenth century – where the work is born – and of Portugal at the time of its translation and subsequent printing, as well as the characteristics and the ties between the courts of both countries. It also aims to identify the target audience foreseen in each case, in order to find a link between these elements and the changes that the text suffered in the course of its transmission.
format Article
id doaj-art-30016bac32d94be499cb04ef302df392
institution Kabale University
issn 1646-740X
language deu
publishDate 2019-03-01
publisher Instituto de Estudos Medievais
record_format Article
series Medievalista
spelling doaj-art-30016bac32d94be499cb04ef302df3922025-01-30T10:53:33ZdeuInstituto de Estudos MedievaisMedievalista1646-740X2019-03-012510.4000/medievalista.1739Os leitores do Espelho de Cristina: um recorte das cortesAna Luisa SonsinoIn 1405, Christine de Pisan wrote a book of instruction that reached great success at the time: the Livre des Trois Vertus. Later, between 1428-1455, the text was translated into Portuguese and, in 1518, queen D. Leonor ordered its printing in Lisbon with the title Espelho de Cristina. The present article briefly summarizes the particularities of the social, historical and political contexts of France from the beginning of the fifteenth century – where the work is born – and of Portugal at the time of its translation and subsequent printing, as well as the characteristics and the ties between the courts of both countries. It also aims to identify the target audience foreseen in each case, in order to find a link between these elements and the changes that the text suffered in the course of its transmission.https://journals.openedition.org/medievalista/1739Christine de PisanLivre des trois vertusEspelho de Cristinamedieval translationtextual transmission
spellingShingle Ana Luisa Sonsino
Os leitores do Espelho de Cristina: um recorte das cortes
Medievalista
Christine de Pisan
Livre des trois vertus
Espelho de Cristina
medieval translation
textual transmission
title Os leitores do Espelho de Cristina: um recorte das cortes
title_full Os leitores do Espelho de Cristina: um recorte das cortes
title_fullStr Os leitores do Espelho de Cristina: um recorte das cortes
title_full_unstemmed Os leitores do Espelho de Cristina: um recorte das cortes
title_short Os leitores do Espelho de Cristina: um recorte das cortes
title_sort os leitores do espelho de cristina um recorte das cortes
topic Christine de Pisan
Livre des trois vertus
Espelho de Cristina
medieval translation
textual transmission
url https://journals.openedition.org/medievalista/1739
work_keys_str_mv AT analuisasonsino osleitoresdoespelhodecristinaumrecortedascortes