The Strategic Use of “雜” (zá) in Xuanzang’s Translations
The character “雜” (zá), commonly found in Chinese Buddhist literature, typically conveys the meaning of “mixed” or “varied”. However, in the translations of the renowned Tang dynasty translator Xuanzang, its usage stands out both in frequency and distinctiveness, setting his work apart from that of...
Saved in:
| Main Authors: | Yanyan Shen, Zhouyuan Li |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
MDPI AG
2025-04-01
|
| Series: | Religions |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.mdpi.com/2077-1444/16/4/462 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
À la recherche de la fidélité perdue du Sūtra du diamant : reconstruire l'Original des textes bouddhiques à partir de sources sanskrites
by: Emilie Wang
Published: (2018-10-01) -
Did Wu Zetian Name “卍” as “Wanzi”? A Historical Reassessment
by: Lu Lu
Published: (2024-11-01) -
From India to China: Evolution of the Connotations of Extracanonical Buddhist Literature
by: Zhongyue Guan, et al.
Published: (2025-04-01) -
From Nationalism to Transnationalism: The Compilation and Publication of the <i>Puhui Canon</i> (<i>Puhuizang</i>)
by: Ting Shen
Published: (2025-05-01) -
The Use of Large Language Models for Translating Buddhist Texts from Classical Chinese to Modern English: An Analysis and Evaluation with ChatGPT 4, ERNIE Bot 4, and Gemini Advanced
by: Xiang Wei
Published: (2024-12-01)