Translating conversational implicatures in English movies and series into Arabic: can floutings be captured?
Abstract This paper examines how flouts and violations of conversational maxims are represented in translation and how this influences the different types of translational equivalence. A number of scenes from audiovisual media where there is a gap between one character’s intended meaning and another...
Saved in:
| Main Authors: | Hadeel Saed, Ahmad S. Haider, Mohammad Albarakati, Sausan Abu Tair, Mohammad Alqatawna |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Springer Nature
2025-01-01
|
| Series: | Humanities & Social Sciences Communications |
| Online Access: | https://doi.org/10.1057/s41599-024-04187-8 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
AN ANALYSIS OF FLOUTING MAXIM IN SCHIZOPHRENIC CHARACTER FOUND IN BEAUTIFUL MIND MOVIE
by: Aris Hidayatulloh, et al.
Published: (2024-05-01) -
Exploring Maxim Flouting in “A Man Called Otto” Movie: A Pragmatic Study
by: Ni Putu Adelia Wulantari, et al.
Published: (2023-11-01) -
Correction: Challenges in Netflix Arabic subtitling of English nonbinary gender expressions in ‘Degrassi: Next Class’ and ‘One Day at a Time’
by: Sausan Abu Tair, et al.
Published: (2024-12-01) -
Investigating implicature in the machine translation of selected conversations from the novel ‘The hunger games’
by: Laila Ahmed Kamal, et al.
Published: (2023-03-01) -
TYPES OF IMPLICATURE IN INFORMAL CONVERSATIONS USED BY THE ENGLISH EDUCATION STUDY PROGRAM STUDENTS
by: Endry Sri Rahayu Sri Rahayu, et al.
Published: (2018-02-01)