Review of Mahvash Ghavimi’s Retranslations from Two of Camus's Plays
Mahvash Ghavimi, a researcher, university professor, and one of the famous experts in French language and literature, whose main fame in translation is related to the works of Christian Bobin, has translated Le Malentendu and Les Justes by Albert Camus. Ashian Publishing published both of them in 2...
Saved in:
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fas |
Published: |
Institute for Humanities and Cultural Studies (IHCS)
2020-10-01
|
Series: | پژوهشنامۀ انتقادی متون و برنامههای علوم انسانی |
Subjects: | |
Online Access: | https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5728_27d5eb2e88ff1f4d926203f2d3c59985.pdf |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1841555216396189696 |
---|---|
author | Masoumeh Zavarian Mahdi Mohammad Beighy |
author_facet | Masoumeh Zavarian Mahdi Mohammad Beighy |
author_sort | Masoumeh Zavarian |
collection | DOAJ |
description | Mahvash Ghavimi, a researcher, university professor, and one of the famous experts in French language and literature, whose main fame in translation is related to the works of Christian Bobin, has translated Le Malentendu and Les Justes by Albert Camus. Ashian Publishing published both of them in 2010 in a volume, then republished them in 2018. In the present article, we have a brief look at the paratextuality, approaches to translating the play and its problems, the background of the translation of these two works in Iran and reason for retranslation. We also examined these two plays from a textual perspective and tried to take an overview to a translation approach in these two works. The discussion of the performance, which is the fundamental element of any play, is detailed and does not fit into this paper and is left to the experts in this field. In the translation of these two works, the content of the original text has been translated and conveyed as far as it is intended, but regardless of its performance in terms of text, sometimes the haste and the translation of the word to the word are obvious. |
format | Article |
id | doaj-art-12ef2d85e3b54194b47280c741f16fb5 |
institution | Kabale University |
issn | 2383-1650 |
language | fas |
publishDate | 2020-10-01 |
publisher | Institute for Humanities and Cultural Studies (IHCS) |
record_format | Article |
series | پژوهشنامۀ انتقادی متون و برنامههای علوم انسانی |
spelling | doaj-art-12ef2d85e3b54194b47280c741f16fb52025-01-08T05:47:14ZfasInstitute for Humanities and Cultural Studies (IHCS)پژوهشنامۀ انتقادی متون و برنامههای علوم انسانی2383-16502020-10-0120813515610.30465/crtls.2020.27186.16125728Review of Mahvash Ghavimi’s Retranslations from Two of Camus's PlaysMasoumeh Zavarian0Mahdi Mohammad Beighy1MA in French Language and LiteraturePhD in Contrastive Linguistics, Tajik National UniversityMahvash Ghavimi, a researcher, university professor, and one of the famous experts in French language and literature, whose main fame in translation is related to the works of Christian Bobin, has translated Le Malentendu and Les Justes by Albert Camus. Ashian Publishing published both of them in 2010 in a volume, then republished them in 2018. In the present article, we have a brief look at the paratextuality, approaches to translating the play and its problems, the background of the translation of these two works in Iran and reason for retranslation. We also examined these two plays from a textual perspective and tried to take an overview to a translation approach in these two works. The discussion of the performance, which is the fundamental element of any play, is detailed and does not fit into this paper and is left to the experts in this field. In the translation of these two works, the content of the original text has been translated and conveyed as far as it is intended, but regardless of its performance in terms of text, sometimes the haste and the translation of the word to the word are obvious.https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5728_27d5eb2e88ff1f4d926203f2d3c59985.pdfalbert camusplayghavimiplay translationretranslation |
spellingShingle | Masoumeh Zavarian Mahdi Mohammad Beighy Review of Mahvash Ghavimi’s Retranslations from Two of Camus's Plays پژوهشنامۀ انتقادی متون و برنامههای علوم انسانی albert camus play ghavimi play translation retranslation |
title | Review of Mahvash Ghavimi’s Retranslations from Two of Camus's Plays |
title_full | Review of Mahvash Ghavimi’s Retranslations from Two of Camus's Plays |
title_fullStr | Review of Mahvash Ghavimi’s Retranslations from Two of Camus's Plays |
title_full_unstemmed | Review of Mahvash Ghavimi’s Retranslations from Two of Camus's Plays |
title_short | Review of Mahvash Ghavimi’s Retranslations from Two of Camus's Plays |
title_sort | review of mahvash ghavimi s retranslations from two of camus s plays |
topic | albert camus play ghavimi play translation retranslation |
url | https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5728_27d5eb2e88ff1f4d926203f2d3c59985.pdf |
work_keys_str_mv | AT masoumehzavarian reviewofmahvashghavimisretranslationsfromtwoofcamussplays AT mahdimohammadbeighy reviewofmahvashghavimisretranslationsfromtwoofcamussplays |