Review of Mahvash Ghavimi’s Retranslations from Two of Camus's Plays

Mahvash Ghavimi, a researcher,  university professor, and one of the famous experts in French language and literature, whose main fame in translation is related to the works of Christian Bobin, has translated Le Malentendu and Les Justes by Albert Camus. Ashian Publishing published both of them in 2...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Masoumeh Zavarian, Mahdi Mohammad Beighy
Format: Article
Language:fas
Published: Institute for Humanities and Cultural Studies (IHCS) 2020-10-01
Series:پژوهش‌نامۀ انتقادی متون و برنامه‌های علوم انسانی
Subjects:
Online Access:https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5728_27d5eb2e88ff1f4d926203f2d3c59985.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841555216396189696
author Masoumeh Zavarian
Mahdi Mohammad Beighy
author_facet Masoumeh Zavarian
Mahdi Mohammad Beighy
author_sort Masoumeh Zavarian
collection DOAJ
description Mahvash Ghavimi, a researcher,  university professor, and one of the famous experts in French language and literature, whose main fame in translation is related to the works of Christian Bobin, has translated Le Malentendu and Les Justes by Albert Camus. Ashian Publishing published both of them in 2010 in a volume, then republished them in 2018. In the present article, we have a brief look at the paratextuality, approaches to translating the play and its problems, the background of the translation of these two works in Iran and reason for retranslation. We also examined these two plays from a textual perspective and tried to take an overview to a translation approach in these two works. The discussion of the performance, which is the fundamental element of any play, is detailed and does not fit into this paper and is left to the experts in this field. In the translation of these two works, the content of the original text has been translated and conveyed as far as it is intended, but regardless of its performance in terms of text, sometimes the haste and the translation of the word to the word are obvious.
format Article
id doaj-art-12ef2d85e3b54194b47280c741f16fb5
institution Kabale University
issn 2383-1650
language fas
publishDate 2020-10-01
publisher Institute for Humanities and Cultural Studies (IHCS)
record_format Article
series پژوهش‌نامۀ انتقادی متون و برنامه‌های علوم انسانی
spelling doaj-art-12ef2d85e3b54194b47280c741f16fb52025-01-08T05:47:14ZfasInstitute for Humanities and Cultural Studies (IHCS)پژوهش‌نامۀ انتقادی متون و برنامه‌های علوم انسانی2383-16502020-10-0120813515610.30465/crtls.2020.27186.16125728Review of Mahvash Ghavimi’s Retranslations from Two of Camus's PlaysMasoumeh Zavarian0Mahdi Mohammad Beighy1MA in French Language and LiteraturePhD in Contrastive Linguistics, Tajik National UniversityMahvash Ghavimi, a researcher,  university professor, and one of the famous experts in French language and literature, whose main fame in translation is related to the works of Christian Bobin, has translated Le Malentendu and Les Justes by Albert Camus. Ashian Publishing published both of them in 2010 in a volume, then republished them in 2018. In the present article, we have a brief look at the paratextuality, approaches to translating the play and its problems, the background of the translation of these two works in Iran and reason for retranslation. We also examined these two plays from a textual perspective and tried to take an overview to a translation approach in these two works. The discussion of the performance, which is the fundamental element of any play, is detailed and does not fit into this paper and is left to the experts in this field. In the translation of these two works, the content of the original text has been translated and conveyed as far as it is intended, but regardless of its performance in terms of text, sometimes the haste and the translation of the word to the word are obvious.https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5728_27d5eb2e88ff1f4d926203f2d3c59985.pdfalbert camusplayghavimiplay translationretranslation
spellingShingle Masoumeh Zavarian
Mahdi Mohammad Beighy
Review of Mahvash Ghavimi’s Retranslations from Two of Camus's Plays
پژوهش‌نامۀ انتقادی متون و برنامه‌های علوم انسانی
albert camus
play
ghavimi
play translation
retranslation
title Review of Mahvash Ghavimi’s Retranslations from Two of Camus's Plays
title_full Review of Mahvash Ghavimi’s Retranslations from Two of Camus's Plays
title_fullStr Review of Mahvash Ghavimi’s Retranslations from Two of Camus's Plays
title_full_unstemmed Review of Mahvash Ghavimi’s Retranslations from Two of Camus's Plays
title_short Review of Mahvash Ghavimi’s Retranslations from Two of Camus's Plays
title_sort review of mahvash ghavimi s retranslations from two of camus s plays
topic albert camus
play
ghavimi
play translation
retranslation
url https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5728_27d5eb2e88ff1f4d926203f2d3c59985.pdf
work_keys_str_mv AT masoumehzavarian reviewofmahvashghavimisretranslationsfromtwoofcamussplays
AT mahdimohammadbeighy reviewofmahvashghavimisretranslationsfromtwoofcamussplays