Polish-English LSP Dictionaries in Translation Work: Labour-Law Terminology from the Polish Labour Code in Terminographic and Translation Practice

The purpose of the article is to show the applicability of selected Polish-English LSP dictionaries in legal translation work. The paper analyses how well labour-law terminology, found in the Polish Labour Code, is covered in Polish-English LSP dictionaries and compares them to equivalents selected...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Agnieszka Rzepkowska
Format: Article
Language:English
Published: Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Chełmie 2021-10-01
Series:Language, Culture, Politics
Subjects:
Online Access:https://lcpijournal.panschelm.edu.pl/wp-content/uploads/2023/04/LCPI_2021_1_Agnieszka-Rzepkowska.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841555950506344448
author Agnieszka Rzepkowska
author_facet Agnieszka Rzepkowska
author_sort Agnieszka Rzepkowska
collection DOAJ
description The purpose of the article is to show the applicability of selected Polish-English LSP dictionaries in legal translation work. The paper analyses how well labour-law terminology, found in the Polish Labour Code, is covered in Polish-English LSP dictionaries and compares them to equivalents selected by Agnieszka Jamroży, the author of an English translation of the Polish Labour Code. Based on a collation of the English equivalents present in the reviewed resources, the author presents some conclusions as to what the studied dictionaries lack and what terminographers should focus on when compiling a labour-law dictionary that would be more useful to translators and other users. Essentially, the article presents the Polish labour-law language system and labour-law corpus, legal terms and labour law in the context of LSP dictionaries. The methodology is then outlined, followed by the findings from the review of the selected dictionaries and an example translation of the Polish Labour Code. Certain labour-law terms particularly stood out, and these have been reviewed in detail in the paper: they are documentacja pracownicza, wymiar czasu pracy, norma czasu pracy and dobowy wymiar czasu pracy. The publication ends with conclusions and findings on the applicability of Polish-English LSP dictionaries in legal translation work and implications for creating a labour-law dictionary for translation purposes based on the research.
format Article
id doaj-art-106bcc9e52b740f097c93884406af7d0
institution Kabale University
issn 2450-3576
2719-3217
language English
publishDate 2021-10-01
publisher Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Chełmie
record_format Article
series Language, Culture, Politics
spelling doaj-art-106bcc9e52b740f097c93884406af7d02025-01-07T17:10:21ZengPaństwowa Akademia Nauk Stosowanych w ChełmieLanguage, Culture, Politics2450-35762719-32172021-10-011154610.54515/lcp.2021.1.15-46Polish-English LSP Dictionaries in Translation Work: Labour-Law Terminology from the Polish Labour Code in Terminographic and Translation PracticeAgnieszka Rzepkowska0https://orcid.org/0000-0003-3381-0870University of Natural Sciences and Humanities in SiedlceThe purpose of the article is to show the applicability of selected Polish-English LSP dictionaries in legal translation work. The paper analyses how well labour-law terminology, found in the Polish Labour Code, is covered in Polish-English LSP dictionaries and compares them to equivalents selected by Agnieszka Jamroży, the author of an English translation of the Polish Labour Code. Based on a collation of the English equivalents present in the reviewed resources, the author presents some conclusions as to what the studied dictionaries lack and what terminographers should focus on when compiling a labour-law dictionary that would be more useful to translators and other users. Essentially, the article presents the Polish labour-law language system and labour-law corpus, legal terms and labour law in the context of LSP dictionaries. The methodology is then outlined, followed by the findings from the review of the selected dictionaries and an example translation of the Polish Labour Code. Certain labour-law terms particularly stood out, and these have been reviewed in detail in the paper: they are documentacja pracownicza, wymiar czasu pracy, norma czasu pracy and dobowy wymiar czasu pracy. The publication ends with conclusions and findings on the applicability of Polish-English LSP dictionaries in legal translation work and implications for creating a labour-law dictionary for translation purposes based on the research.https://lcpijournal.panschelm.edu.pl/wp-content/uploads/2023/04/LCPI_2021_1_Agnieszka-Rzepkowska.pdflabour-law terminologytermlsp dictionarytranslationequivalent
spellingShingle Agnieszka Rzepkowska
Polish-English LSP Dictionaries in Translation Work: Labour-Law Terminology from the Polish Labour Code in Terminographic and Translation Practice
Language, Culture, Politics
labour-law terminology
term
lsp dictionary
translation
equivalent
title Polish-English LSP Dictionaries in Translation Work: Labour-Law Terminology from the Polish Labour Code in Terminographic and Translation Practice
title_full Polish-English LSP Dictionaries in Translation Work: Labour-Law Terminology from the Polish Labour Code in Terminographic and Translation Practice
title_fullStr Polish-English LSP Dictionaries in Translation Work: Labour-Law Terminology from the Polish Labour Code in Terminographic and Translation Practice
title_full_unstemmed Polish-English LSP Dictionaries in Translation Work: Labour-Law Terminology from the Polish Labour Code in Terminographic and Translation Practice
title_short Polish-English LSP Dictionaries in Translation Work: Labour-Law Terminology from the Polish Labour Code in Terminographic and Translation Practice
title_sort polish english lsp dictionaries in translation work labour law terminology from the polish labour code in terminographic and translation practice
topic labour-law terminology
term
lsp dictionary
translation
equivalent
url https://lcpijournal.panschelm.edu.pl/wp-content/uploads/2023/04/LCPI_2021_1_Agnieszka-Rzepkowska.pdf
work_keys_str_mv AT agnieszkarzepkowska polishenglishlspdictionariesintranslationworklabourlawterminologyfromthepolishlabourcodeinterminographicandtranslationpractice