Nieprzekładalność jako mit: krytyczna rewizja pojęcia saudade

This article aims to discuss untranslatability as a myth, using the Portuguese concept of saudade as an example. The first part is dedicated to reconstructing the most significant moments in the development of the concept, with particular emphasi...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Gabriel Borowski
Format: Article
Language:English
Published: Jagiellonian University Press 2025-02-01
Series:Przekładaniec
Online Access: https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/nieprzekladalnosc-jako-mit-krytyczna-rewizja-pojecia-saudade
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850269561626034176
author Gabriel Borowski
author_facet Gabriel Borowski
author_sort Gabriel Borowski
collection DOAJ
description This article aims to discuss untranslatability as a myth, using the Portuguese concept of saudade as an example. The first part is dedicated to reconstructing the most significant moments in the development of the concept, with particular emphasis on reflections regarding its translatability into other languages. The second part proposes employing Barthes’ concept of myth in the reflection on untranslatability, which will be briefly illustrated with a contemporary example: the lyrics of the song representing Portugal at the 66th Eurovision Song Contest in Turin in 2022. The third part presents concluding remarks that also serve as a basis for further considerations on the issue of untranslatability, including its role in reinforcing unequal power relations between languages.
format Article
id doaj-art-059d06d0df7f47ec838ae15cdb3f2160
institution OA Journals
issn 1425-6851
1689-1864
language English
publishDate 2025-02-01
publisher Jagiellonian University Press
record_format Article
series Przekładaniec
spelling doaj-art-059d06d0df7f47ec838ae15cdb3f21602025-08-20T01:53:05ZengJagiellonian University PressPrzekładaniec1425-68511689-18642025-02-012024220822410.4467/16891864PC.24.021.21252 Nieprzekładalność jako mit: krytyczna rewizja pojęcia saudade Gabriel Borowski 0https://orcid.org/0000-0002-2565-4815 Uniwersytet Jagielloński w Krakowie This article aims to discuss untranslatability as a myth, using the Portuguese concept of saudade as an example. The first part is dedicated to reconstructing the most significant moments in the development of the concept, with particular emphasis on reflections regarding its translatability into other languages. The second part proposes employing Barthes’ concept of myth in the reflection on untranslatability, which will be briefly illustrated with a contemporary example: the lyrics of the song representing Portugal at the 66th Eurovision Song Contest in Turin in 2022. The third part presents concluding remarks that also serve as a basis for further considerations on the issue of untranslatability, including its role in reinforcing unequal power relations between languages. https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/nieprzekladalnosc-jako-mit-krytyczna-rewizja-pojecia-saudade
spellingShingle Gabriel Borowski
Nieprzekładalność jako mit: krytyczna rewizja pojęcia saudade
Przekładaniec
title Nieprzekładalność jako mit: krytyczna rewizja pojęcia saudade
title_full Nieprzekładalność jako mit: krytyczna rewizja pojęcia saudade
title_fullStr Nieprzekładalność jako mit: krytyczna rewizja pojęcia saudade
title_full_unstemmed Nieprzekładalność jako mit: krytyczna rewizja pojęcia saudade
title_short Nieprzekładalność jako mit: krytyczna rewizja pojęcia saudade
title_sort nieprzekladalnosc jako mit krytyczna rewizja pojecia saudade
url https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/nieprzekladalnosc-jako-mit-krytyczna-rewizja-pojecia-saudade
work_keys_str_mv AT gabrielborowski nieprzekładalnoscjakomitkrytycznarewizjapojeciasaudade