-
1
-
2
Traductrices – chercheuses – autrices et l’entre-deux-langues : la spécificité canadienne
Published 2024-10-01Subjects: “…traduction littéraire…”
Get full text
Article -
3
-
4
La critique d’expression française et la traduction de la poésie
Published 2024-10-01Subjects: Get full text
Article -
5
Les enjeux de la citation dans deux préfaces métatraductives d’André Gide
Published 2024-10-01Subjects: Get full text
Article -
6
Des langues en littérature. Aperçu et apport d'un florilège hétéroglossique
Published 2019-11-01Subjects: Get full text
Article -
7
-
8
Le corps de Keetje, malmené dans la fiction et dans sa traduction ?
Published 2024-11-01Subjects: Get full text
Article -
9
Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)
Published 2020-11-01Subjects: Get full text
Article -
10
Chronique d’un non-lieu: le marxisme en Grande-Bretagne
Published 2011-01-01Subjects: Get full text
Article -
11
La traductologie canadienne : ancrage européen, tropisme anglo-américain
Published 2024-10-01Subjects: Get full text
Article -
12
-
13
Revisiter les retraductions françaises de « Pan Tadeusz » : autoréflexivité dans les péritextes des (re)traducteurs
Published 2024-10-01Subjects: Get full text
Article -
14
La retraduction, ou l’historicité des traductions : un élan francophone ?
Published 2024-10-01Subjects: Get full text
Article -
15
-
16
L' image de la mort: approche contrastive chinois, français et anglais
Published 2021-12-01Subjects: Get full text
Article -
17
La présence de la théorie d’Antoine Berman dans les écrits traductologiques polonais vue à travers le prisme de trois revues de traduction choisies
Published 2024-10-01Subjects: Get full text
Article -
18
Entre fidélité et adaptation : la traduction en chinois de la chanson « Penser l’impossible » dans Mozart, l’opéra rock
Published 2024-11-01Subjects: Get full text
Article -
19
-
20
Terminologie des dictionnaires spécialisés: traduction français-arabe
Published 2021-12-01Subjects: Get full text
Article