Translation of Folktales from Runyankore-Rukiga into English: A Case Study of Challenges and Strategies.

This study aims at the translation of Runyankore-Rukiga folktales into English, identifying cultural and linguistic challenges and suggesting strategies to aid cross-cultural translation. Five folktales have been translated with explanatory footnotes about the hard-to-translate and/ or untranslatabl...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Tumuhairwe, Kizito
Format: Thesis
Language:English
Published: Kabale University 2025
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/20.500.12493/2879
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1823844183018831872
author Tumuhairwe, Kizito
author_facet Tumuhairwe, Kizito
author_sort Tumuhairwe, Kizito
collection KAB-DR
description This study aims at the translation of Runyankore-Rukiga folktales into English, identifying cultural and linguistic challenges and suggesting strategies to aid cross-cultural translation. Five folktales have been translated with explanatory footnotes about the hard-to-translate and/ or untranslatable words and expressions. The researcher back-translated two of them to verify the validity of the translation. The study was qualitative in nature. It relied on data from both primary and secondary sources. The study showed that translation faces culture-related challenges, given that the languages are culturally distinct. It also showed that meaningful, “speaking” personal names and literary devices such as euphemisms, proverbs and proverbial expressions, idioms and idiomatic expressions, ideophones, and onomatopoeia, similes, and metaphors are sources of problems in translation. Some strategies to resolve these challenges have also been suggested: firstly, employing footnotes to explain the hard-to-translate and untranslatable culture-bound and linguistic items and expressions; secondly, using the three proverb and proverbial translation principles proposed by Beekman & Callow (1974, p. 139); and adopting the principle that some devices remain untranslated and are retained in the target language (Kaindl, 1999, p. 275). In addition, the researcher used the methods: literal translation and free translation for euphemisms, as proposed by Wang (2020, pp. 1176 -1177); plus Baker’s (1992) taxonomy of four idiom translation strategies. Lastly, the five simile and metaphor translation strategies proposed by Larson (1984, p. 254) were applied. The study recommended, firstly, that the government invests in and puts more emphasis on translation work and studies of this nature; secondly, that translators ensure they fully understand the source and the target languages and cultures; lastly, that translation be introduced into the language syllabus at secondary school level.
format Thesis
id oai:idr.kab.ac.ug:20.500.12493-2879
institution KAB-DR
language English
publishDate 2025
publisher Kabale University
record_format dspace
spelling oai:idr.kab.ac.ug:20.500.12493-28792025-02-06T14:48:34Z Translation of Folktales from Runyankore-Rukiga into English: A Case Study of Challenges and Strategies. Tumuhairwe, Kizito Translation Folktales Runyankore Rukiga English Challenges Strategies This study aims at the translation of Runyankore-Rukiga folktales into English, identifying cultural and linguistic challenges and suggesting strategies to aid cross-cultural translation. Five folktales have been translated with explanatory footnotes about the hard-to-translate and/ or untranslatable words and expressions. The researcher back-translated two of them to verify the validity of the translation. The study was qualitative in nature. It relied on data from both primary and secondary sources. The study showed that translation faces culture-related challenges, given that the languages are culturally distinct. It also showed that meaningful, “speaking” personal names and literary devices such as euphemisms, proverbs and proverbial expressions, idioms and idiomatic expressions, ideophones, and onomatopoeia, similes, and metaphors are sources of problems in translation. Some strategies to resolve these challenges have also been suggested: firstly, employing footnotes to explain the hard-to-translate and untranslatable culture-bound and linguistic items and expressions; secondly, using the three proverb and proverbial translation principles proposed by Beekman & Callow (1974, p. 139); and adopting the principle that some devices remain untranslated and are retained in the target language (Kaindl, 1999, p. 275). In addition, the researcher used the methods: literal translation and free translation for euphemisms, as proposed by Wang (2020, pp. 1176 -1177); plus Baker’s (1992) taxonomy of four idiom translation strategies. Lastly, the five simile and metaphor translation strategies proposed by Larson (1984, p. 254) were applied. The study recommended, firstly, that the government invests in and puts more emphasis on translation work and studies of this nature; secondly, that translators ensure they fully understand the source and the target languages and cultures; lastly, that translation be introduced into the language syllabus at secondary school level. 2025-02-06T14:44:29Z 2025-02-06T14:44:29Z 2024 Thesis Tumuhairwe, Kizito (2024). Translation of Folktales from Runyankore-Rukiga into English: A Case Study of Challenges and Strategies. Kabale: Kabale University. http://hdl.handle.net/20.500.12493/2879 en Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ application/pdf Kabale University
spellingShingle Translation
Folktales
Runyankore
Rukiga
English
Challenges
Strategies
Tumuhairwe, Kizito
Translation of Folktales from Runyankore-Rukiga into English: A Case Study of Challenges and Strategies.
title Translation of Folktales from Runyankore-Rukiga into English: A Case Study of Challenges and Strategies.
title_full Translation of Folktales from Runyankore-Rukiga into English: A Case Study of Challenges and Strategies.
title_fullStr Translation of Folktales from Runyankore-Rukiga into English: A Case Study of Challenges and Strategies.
title_full_unstemmed Translation of Folktales from Runyankore-Rukiga into English: A Case Study of Challenges and Strategies.
title_short Translation of Folktales from Runyankore-Rukiga into English: A Case Study of Challenges and Strategies.
title_sort translation of folktales from runyankore rukiga into english a case study of challenges and strategies
topic Translation
Folktales
Runyankore
Rukiga
English
Challenges
Strategies
url http://hdl.handle.net/20.500.12493/2879
work_keys_str_mv AT tumuhairwekizito translationoffolktalesfromrunyankorerukigaintoenglishacasestudyofchallengesandstrategies