Strategies Used by Rwanda’s Simultaneous Interpreters to Render Cultural-linguistic Aspects in Taboo Expressions.
Interpreting taboo language from and into Kinyarwanda, English, and French can lead to poor quality renderings if a combination of linguistic and cultural factors is unattended to. This study aimed to explore the strategies used by Rwandan interpreters render cultural-linguistic aspects found in tab...
Saved in:
Main Authors: | Kateregga, Abubakar, Bizimana, Vital, Rusanganwa, Joseph Appolinary |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Kabale University
2024
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/20.500.12493/2306 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Introducing Translation Studies : theories and applications /
by: Munday, Jeremy
Published: (2016) -
Translating Runyankole- Rukiga Folktales Into English.
by: Tukaheebwa, Miria
Published: (2024) -
Translation and global spaces of power
Published: (2019) -
The Routledge handbook of translation and pragmatics /
Published: (2019) -
Estimation of Radiological Effects from Consumption of milk from Volcanic areas of Kisoro, South-western Uganda.
by: Vianney, Habakwiha,, et al.
Published: (2023)