Strategies Used by Rwanda’s Simultaneous Interpreters to Render Cultural-linguistic Aspects in Taboo Expressions.
Interpreting taboo language from and into Kinyarwanda, English, and French can lead to poor quality renderings if a combination of linguistic and cultural factors is unattended to. This study aimed to explore the strategies used by Rwandan interpreters render cultural-linguistic aspects found in tab...
Saved in:
Main Authors: | Kateregga, Abubakar, Bizimana, Vital, Rusanganwa, Joseph Appolinary |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Kabale University
2024
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/20.500.12493/2306 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Holiness and taboo in the Zion Christian Church
by: S Moripe
Published: (1998-06-01) -
TOTEMIC TABOOS IN ESAN-LAND: UNPACKING THE ROLE AND IMPACT OF TOTEMIC PRACTICES IN EWU KINGDOM, NIGERIA
by: Aigbokhan Nelson Ehimare, et al.
Published: (2025-01-01) -
Translation of Folktales from Runyankore-Rukiga into English:
by: Tumuhairwe, Kizito.
Published: (2025) -
Translation of Folktales from Runyankore-Rukiga into English:
by: Tumuheirwe, Kizito
Published: (2025) -
Problems in the theoretical foundation of the functional-equivalent approach
by: G. J. C. Jordaan
Published: (2002-06-01)