Strategies Used by Rwanda’s Simultaneous Interpreters to Render Cultural-linguistic Aspects in Taboo Expressions.

Interpreting taboo language from and into Kinyarwanda, English, and French can lead to poor quality renderings if a combination of linguistic and cultural factors is unattended to. This study aimed to explore the strategies used by Rwandan interpreters render cultural-linguistic aspects found in tab...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Kateregga, Abubakar, Bizimana, Vital, Rusanganwa, Joseph Appolinary
Format: Article
Language:English
Published: Kabale University 2024
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/20.500.12493/2306
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1813635241544253440
author Kateregga, Abubakar
Bizimana, Vital
Rusanganwa, Joseph Appolinary
author_facet Kateregga, Abubakar
Bizimana, Vital
Rusanganwa, Joseph Appolinary
author_sort Kateregga, Abubakar
collection KAB-DR
description Interpreting taboo language from and into Kinyarwanda, English, and French can lead to poor quality renderings if a combination of linguistic and cultural factors is unattended to. This study aimed to explore the strategies used by Rwandan interpreters render cultural-linguistic aspects found in taboo expressions from and into Kinyarwanda, English, and French. The paper drew on a set of ‘equivalence theories’ in the field of translation (Baker, 2011; Nida, 2000; Vinay and Darbelnet, 1995), the skopos theory (Basnett & Lefevre, 1990) as well as the bottom-up and top-down models (Hatim and Mason, 1997). Renditions by 20 Rwandan interpreters using the simultaneous mode were recorded, transcribed, coded, and analyzed. The findings revealed that most Rwandan interpreters resorted to the ‘literal strategy’ to render taboo expressions with the effect that the meaning of the source text (ST) sometimes got distorted while translating vulgar and derogatory language, insults, euphemisms, and vulgar proverbs. The findings also revealed that in an attempt to cope with interpreting taboo language, it is not enough to rely on a single strategy, that is to say, interpreters should use a combination of strategies in order to improve the quality of their renditions.
format Article
id oai:idr.kab.ac.ug:20.500.12493-2306
institution KAB-DR
language English
publishDate 2024
publisher Kabale University
record_format dspace
spelling oai:idr.kab.ac.ug:20.500.12493-23062024-09-24T00:00:52Z Strategies Used by Rwanda’s Simultaneous Interpreters to Render Cultural-linguistic Aspects in Taboo Expressions. Kateregga, Abubakar Bizimana, Vital Rusanganwa, Joseph Appolinary Interpreting translation simultaneous mode taboo language equivalence theories Interpreting taboo language from and into Kinyarwanda, English, and French can lead to poor quality renderings if a combination of linguistic and cultural factors is unattended to. This study aimed to explore the strategies used by Rwandan interpreters render cultural-linguistic aspects found in taboo expressions from and into Kinyarwanda, English, and French. The paper drew on a set of ‘equivalence theories’ in the field of translation (Baker, 2011; Nida, 2000; Vinay and Darbelnet, 1995), the skopos theory (Basnett & Lefevre, 1990) as well as the bottom-up and top-down models (Hatim and Mason, 1997). Renditions by 20 Rwandan interpreters using the simultaneous mode were recorded, transcribed, coded, and analyzed. The findings revealed that most Rwandan interpreters resorted to the ‘literal strategy’ to render taboo expressions with the effect that the meaning of the source text (ST) sometimes got distorted while translating vulgar and derogatory language, insults, euphemisms, and vulgar proverbs. The findings also revealed that in an attempt to cope with interpreting taboo language, it is not enough to rely on a single strategy, that is to say, interpreters should use a combination of strategies in order to improve the quality of their renditions. 2024-09-23T08:17:25Z 2024-09-23T08:17:25Z 2024 Article Kateregga, A., Bizimana, V., & Rusanganwa, J. A. (2024). Strategies Used by Rwanda’s Simultaneous Interpreters to Render Cultural-linguistic Aspects in Taboo Expressions. Kabale: Kabale University. http://hdl.handle.net/20.500.12493/2306 en Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ application/pdf Kabale University
spellingShingle Interpreting
translation
simultaneous mode
taboo language
equivalence theories
Kateregga, Abubakar
Bizimana, Vital
Rusanganwa, Joseph Appolinary
Strategies Used by Rwanda’s Simultaneous Interpreters to Render Cultural-linguistic Aspects in Taboo Expressions.
title Strategies Used by Rwanda’s Simultaneous Interpreters to Render Cultural-linguistic Aspects in Taboo Expressions.
title_full Strategies Used by Rwanda’s Simultaneous Interpreters to Render Cultural-linguistic Aspects in Taboo Expressions.
title_fullStr Strategies Used by Rwanda’s Simultaneous Interpreters to Render Cultural-linguistic Aspects in Taboo Expressions.
title_full_unstemmed Strategies Used by Rwanda’s Simultaneous Interpreters to Render Cultural-linguistic Aspects in Taboo Expressions.
title_short Strategies Used by Rwanda’s Simultaneous Interpreters to Render Cultural-linguistic Aspects in Taboo Expressions.
title_sort strategies used by rwanda s simultaneous interpreters to render cultural linguistic aspects in taboo expressions
topic Interpreting
translation
simultaneous mode
taboo language
equivalence theories
url http://hdl.handle.net/20.500.12493/2306
work_keys_str_mv AT katereggaabubakar strategiesusedbyrwandassimultaneousinterpreterstorenderculturallinguisticaspectsintabooexpressions
AT bizimanavital strategiesusedbyrwandassimultaneousinterpreterstorenderculturallinguisticaspectsintabooexpressions
AT rusanganwajosephappolinary strategiesusedbyrwandassimultaneousinterpreterstorenderculturallinguisticaspectsintabooexpressions