Strategies Used by Rwanda’s Simultaneous Interpreters to Render Cultural-linguistic Aspects in Taboo Expressions.
Interpreting taboo language from and into Kinyarwanda, English, and French can lead to poor quality renderings if a combination of linguistic and cultural factors is unattended to. This study aimed to explore the strategies used by Rwandan interpreters render cultural-linguistic aspects found in tab...
Saved in:
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Kabale University
2024
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/20.500.12493/2306 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1813635241544253440 |
---|---|
author | Kateregga, Abubakar Bizimana, Vital Rusanganwa, Joseph Appolinary |
author_facet | Kateregga, Abubakar Bizimana, Vital Rusanganwa, Joseph Appolinary |
author_sort | Kateregga, Abubakar |
collection | KAB-DR |
description | Interpreting taboo language from and into Kinyarwanda, English, and French can lead to poor quality renderings if a combination of linguistic and cultural factors is unattended to. This study aimed to explore the strategies used by
Rwandan interpreters render cultural-linguistic aspects found in taboo expressions from and into Kinyarwanda, English, and French. The paper drew on a set of ‘equivalence theories’ in the field of translation (Baker, 2011; Nida, 2000; Vinay and Darbelnet, 1995), the skopos theory (Basnett & Lefevre, 1990) as well as the bottom-up and top-down models (Hatim and Mason, 1997). Renditions by 20 Rwandan interpreters using the simultaneous mode were recorded, transcribed, coded, and analyzed. The findings revealed that most Rwandan interpreters resorted to the ‘literal strategy’ to render taboo expressions with the effect that the meaning of the source text (ST) sometimes got distorted while translating vulgar and derogatory language, insults, euphemisms, and vulgar proverbs. The findings also revealed that in an attempt to cope with interpreting taboo language, it is not enough to rely on a single strategy, that is to say, interpreters should use a combination of strategies in order to improve the quality of their renditions. |
format | Article |
id | oai:idr.kab.ac.ug:20.500.12493-2306 |
institution | KAB-DR |
language | English |
publishDate | 2024 |
publisher | Kabale University |
record_format | dspace |
spelling | oai:idr.kab.ac.ug:20.500.12493-23062024-09-24T00:00:52Z Strategies Used by Rwanda’s Simultaneous Interpreters to Render Cultural-linguistic Aspects in Taboo Expressions. Kateregga, Abubakar Bizimana, Vital Rusanganwa, Joseph Appolinary Interpreting translation simultaneous mode taboo language equivalence theories Interpreting taboo language from and into Kinyarwanda, English, and French can lead to poor quality renderings if a combination of linguistic and cultural factors is unattended to. This study aimed to explore the strategies used by Rwandan interpreters render cultural-linguistic aspects found in taboo expressions from and into Kinyarwanda, English, and French. The paper drew on a set of ‘equivalence theories’ in the field of translation (Baker, 2011; Nida, 2000; Vinay and Darbelnet, 1995), the skopos theory (Basnett & Lefevre, 1990) as well as the bottom-up and top-down models (Hatim and Mason, 1997). Renditions by 20 Rwandan interpreters using the simultaneous mode were recorded, transcribed, coded, and analyzed. The findings revealed that most Rwandan interpreters resorted to the ‘literal strategy’ to render taboo expressions with the effect that the meaning of the source text (ST) sometimes got distorted while translating vulgar and derogatory language, insults, euphemisms, and vulgar proverbs. The findings also revealed that in an attempt to cope with interpreting taboo language, it is not enough to rely on a single strategy, that is to say, interpreters should use a combination of strategies in order to improve the quality of their renditions. 2024-09-23T08:17:25Z 2024-09-23T08:17:25Z 2024 Article Kateregga, A., Bizimana, V., & Rusanganwa, J. A. (2024). Strategies Used by Rwanda’s Simultaneous Interpreters to Render Cultural-linguistic Aspects in Taboo Expressions. Kabale: Kabale University. http://hdl.handle.net/20.500.12493/2306 en Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ application/pdf Kabale University |
spellingShingle | Interpreting translation simultaneous mode taboo language equivalence theories Kateregga, Abubakar Bizimana, Vital Rusanganwa, Joseph Appolinary Strategies Used by Rwanda’s Simultaneous Interpreters to Render Cultural-linguistic Aspects in Taboo Expressions. |
title | Strategies Used by Rwanda’s Simultaneous Interpreters to Render Cultural-linguistic Aspects in Taboo Expressions. |
title_full | Strategies Used by Rwanda’s Simultaneous Interpreters to Render Cultural-linguistic Aspects in Taboo Expressions. |
title_fullStr | Strategies Used by Rwanda’s Simultaneous Interpreters to Render Cultural-linguistic Aspects in Taboo Expressions. |
title_full_unstemmed | Strategies Used by Rwanda’s Simultaneous Interpreters to Render Cultural-linguistic Aspects in Taboo Expressions. |
title_short | Strategies Used by Rwanda’s Simultaneous Interpreters to Render Cultural-linguistic Aspects in Taboo Expressions. |
title_sort | strategies used by rwanda s simultaneous interpreters to render cultural linguistic aspects in taboo expressions |
topic | Interpreting translation simultaneous mode taboo language equivalence theories |
url | http://hdl.handle.net/20.500.12493/2306 |
work_keys_str_mv | AT katereggaabubakar strategiesusedbyrwandassimultaneousinterpreterstorenderculturallinguisticaspectsintabooexpressions AT bizimanavital strategiesusedbyrwandassimultaneousinterpreterstorenderculturallinguisticaspectsintabooexpressions AT rusanganwajosephappolinary strategiesusedbyrwandassimultaneousinterpreterstorenderculturallinguisticaspectsintabooexpressions |