Psychological aspects of the explication of category of expressivness in art translation

In this article there were analyzed the ways of explication of the category of expressiveness in the translation by P. Sokolovskyi of the novel by Kurt Vonnegut “Slaughterhouse-Five or The Children’s Crusade: A Duty-Dance with Death”. The author of the article admited psychological context of the ca...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Ernest Ivashkevych
Format: Article
Language:English
Published: Pereiaslav-Khmelnytsky Hryhorii Skovoroda State Pedagogical University 2017-11-01
Series:Психолінгвістика
Subjects:
Online Access:http://psycholing-journal.com/index.php/journal/article/view/14
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:In this article there were analyzed the ways of explication of the category of expressiveness in the translation by P. Sokolovskyi of the novel by Kurt Vonnegut “Slaughterhouse-Five or The Children’s Crusade: A Duty-Dance with Death”. The author of the article admited psychological context of the category of expressiveness. It was shown that features of art translation, one of the types of translation activity, is determined both by linguistic and extra-linguistic factors. It was underlined that expressiveness was imaginative language which appeared on the background of stylistically neutral means and contexts; that’s why expressive semantic categories were considered as stylistics ones. In this article there were shown psychological aspects of the explication of category of expressivness in art translation are: anthropocentrism (research of objects by their role, purpose and functionality for the person); expansionism (a trend towards integration processes, the result of which is doing interdisciplinary research); neofunctionalism (integration of scientific disciplines in order to build a theory of language usage); explanatory (the desire to explain phenomena from different points of view).
ISSN:2309-1797
2415-3397