The taboo revolution on streaming platforms in Slovakia: Euphoria keeps changing the game
The explicit use of taboo language in the Slovak dubbing of audiovisual products available on streaming platforms has recently started to not only gain the attention of Slovak viewers, but also to spark interest among translation scholars. This paper is aimed at identifying the main strate...
Saved in:
| Main Authors: | Jana Ukušová, Mária Koscelníková |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Western Sydney University
2025-07-01
|
| Series: | Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/2071/524 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Considerations on the Study of Taboo(s) in Language, Media, and Audiovisual Translation
by: Chiara Bucaria, et al.
Published: (2024-10-01) -
Songs at Work – The Case of “Hataraku Saibō”’S English Dub
by: Putnoky Andrea
Published: (2024-12-01) -
(Re)Assessing the Adaptation of Audiovisual Taboo Content: The Role of Paratextual Information
by: Chiara Bucaria
Published: (2024-10-01) -
Is Shrek Still Funny in Turkish? An Analysis of The Strategies Employed During The Turkish Dubbing Translation of Humor in The Animated Film Shrek
by: Ebru Çavuşoğlu
Published: (2023-12-01) -
All is found: a quality assessment of the Arabic dubbing of songs featured in Disney’s musicals
by: Marah Rawajbeh, et al.
Published: (2024-12-01)