The taboo revolution on streaming platforms in Slovakia: Euphoria keeps changing the game
The explicit use of taboo language in the Slovak dubbing of audiovisual products available on streaming platforms has recently started to not only gain the attention of Slovak viewers, but also to spark interest among translation scholars. This paper is aimed at identifying the main strate...
Saved in:
| Main Authors: | , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Western Sydney University
2025-07-01
|
| Series: | Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/2071/524 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849738683455897600 |
|---|---|
| author | Jana Ukušová Mária Koscelníková |
| author_facet | Jana Ukušová Mária Koscelníková |
| author_sort | Jana Ukušová |
| collection | DOAJ |
| description | The explicit use of taboo language in the Slovak dubbing of audiovisual products available on streaming platforms has recently started to not only gain the attention of Slovak viewers, but also to spark interest among translation scholars. This paper is aimed at identifying the main strategies used in transferring taboo language in 8 episodes of Season 2 of Euphoriainto the Slovak dubbed version in order to assess taboo language transfer. The analysis of taboo language is based on Popovič’s (1983) model ofshifts at the expressive level of the work, which has been adapted for the transfer oftaboo language, i.e. strategies of adequate transfer, compensation, amplification, attenuation, omission, and addition. In this paper, taboo language is understood primarily in line with Jay’s (2009) definition of taboos, Ávila-Cabrera’s (2013) taxonomy and Alsharhan’s (2020) concept map of taboo language. The secondary goal of the paper is to investigate the consistency of transfer strategies applied in Euphoria, Season2, with those used in Season 1 which we researched previously (Ukušová &Koscelníková, forthcoming). The results of the analysis are further contextualised by adding information aboutthe reception of Euphoriaby Slovak viewers and an interview with the Slovak producer and director of the series from Sunrise Studio, who supervised the whole process of creating the dubbed audiovisual product. This will ensure that the analysis will not be suspended in a ‘vacuum’ byalsoconsidering external factors which may have shaped the overall translation conception and the use of specific translation strategies. |
| format | Article |
| id | doaj-art-fbfa313564f4432e8135e49dcdb91e31 |
| institution | DOAJ |
| issn | 1836-9324 |
| language | English |
| publishDate | 2025-07-01 |
| publisher | Western Sydney University |
| record_format | Article |
| series | Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research |
| spelling | doaj-art-fbfa313564f4432e8135e49dcdb91e312025-08-20T03:06:30ZengWestern Sydney UniversityTranslation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research1836-93242025-07-011729511910.12807/ti.117202.2025.a06The taboo revolution on streaming platforms in Slovakia: Euphoria keeps changing the gameJana Ukušová0Mária Koscelníková1Constantine the Philosopher UniversityConstantine the Philosopher UniversityThe explicit use of taboo language in the Slovak dubbing of audiovisual products available on streaming platforms has recently started to not only gain the attention of Slovak viewers, but also to spark interest among translation scholars. This paper is aimed at identifying the main strategies used in transferring taboo language in 8 episodes of Season 2 of Euphoriainto the Slovak dubbed version in order to assess taboo language transfer. The analysis of taboo language is based on Popovič’s (1983) model ofshifts at the expressive level of the work, which has been adapted for the transfer oftaboo language, i.e. strategies of adequate transfer, compensation, amplification, attenuation, omission, and addition. In this paper, taboo language is understood primarily in line with Jay’s (2009) definition of taboos, Ávila-Cabrera’s (2013) taxonomy and Alsharhan’s (2020) concept map of taboo language. The secondary goal of the paper is to investigate the consistency of transfer strategies applied in Euphoria, Season2, with those used in Season 1 which we researched previously (Ukušová &Koscelníková, forthcoming). The results of the analysis are further contextualised by adding information aboutthe reception of Euphoriaby Slovak viewers and an interview with the Slovak producer and director of the series from Sunrise Studio, who supervised the whole process of creating the dubbed audiovisual product. This will ensure that the analysis will not be suspended in a ‘vacuum’ byalsoconsidering external factors which may have shaped the overall translation conception and the use of specific translation strategies.https://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/2071/524streaming platformsaudiovisual productsdubbingtaboo languagetranslation strategies |
| spellingShingle | Jana Ukušová Mária Koscelníková The taboo revolution on streaming platforms in Slovakia: Euphoria keeps changing the game Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research streaming platforms audiovisual products dubbing taboo language translation strategies |
| title | The taboo revolution on streaming platforms in Slovakia: Euphoria keeps changing the game |
| title_full | The taboo revolution on streaming platforms in Slovakia: Euphoria keeps changing the game |
| title_fullStr | The taboo revolution on streaming platforms in Slovakia: Euphoria keeps changing the game |
| title_full_unstemmed | The taboo revolution on streaming platforms in Slovakia: Euphoria keeps changing the game |
| title_short | The taboo revolution on streaming platforms in Slovakia: Euphoria keeps changing the game |
| title_sort | taboo revolution on streaming platforms in slovakia euphoria keeps changing the game |
| topic | streaming platforms audiovisual products dubbing taboo language translation strategies |
| url | https://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/2071/524 |
| work_keys_str_mv | AT janaukusova thetaboorevolutiononstreamingplatformsinslovakiaeuphoriakeepschangingthegame AT mariakoscelnikova thetaboorevolutiononstreamingplatformsinslovakiaeuphoriakeepschangingthegame AT janaukusova taboorevolutiononstreamingplatformsinslovakiaeuphoriakeepschangingthegame AT mariakoscelnikova taboorevolutiononstreamingplatformsinslovakiaeuphoriakeepschangingthegame |