The taboo revolution on streaming platforms in Slovakia: Euphoria keeps changing the game

The explicit use of taboo language in the Slovak dubbing of audiovisual products available on streaming platforms has recently started to not only gain the attention of Slovak viewers, but also to spark interest among translation scholars. This paper is aimed at identifying the main strate...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Jana Ukušová, Mária Koscelníková
Format: Article
Language:English
Published: Western Sydney University 2025-07-01
Series:Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research
Subjects:
Online Access:https://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/2071/524
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:The explicit use of taboo language in the Slovak dubbing of audiovisual products available on streaming platforms has recently started to not only gain the attention of Slovak viewers, but also to spark interest among translation scholars. This paper is aimed at identifying the main strategies used in transferring taboo language in 8 episodes of Season 2 of Euphoriainto the Slovak dubbed version in order to assess taboo language transfer. The analysis of taboo language is based on Popovič’s (1983) model ofshifts at the expressive level of the work, which has been adapted for the transfer oftaboo language, i.e. strategies of adequate transfer, compensation, amplification, attenuation, omission, and addition. In this paper, taboo language is understood primarily in line with Jay’s (2009) definition of taboos, Ávila-Cabrera’s (2013) taxonomy and Alsharhan’s (2020) concept map of taboo language. The secondary goal of the paper is to investigate the consistency of transfer strategies applied in Euphoria, Season2, with those used in Season 1 which we researched previously (Ukušová &Koscelníková, forthcoming). The results of the analysis are further contextualised by adding information aboutthe reception of Euphoriaby Slovak viewers and an interview with the Slovak producer and director of the series from Sunrise Studio, who supervised the whole process of creating the dubbed audiovisual product. This will ensure that the analysis will not be suspended in a ‘vacuum’ byalsoconsidering external factors which may have shaped the overall translation conception and the use of specific translation strategies.
ISSN:1836-9324