Lost and Found in Translating Tourist Texts Domesticating, Foreignising or Neutralising Approach

Domesticating and foreignising strategies are popular in translation studies and each of them has its own advantages and disadvantages in translating tourist texts. The advantages for domesticating include maintaining the terseness of the text, obtaining the reader’s understanding of the translated...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: He Sanning
Format: Article
Language:deu
Published: ZHAW 2010-01-01
Series:JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
Online Access:https://www.jostrans.org/article/view/7409
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849683499630460928
author He Sanning
author_facet He Sanning
author_sort He Sanning
collection DOAJ
description Domesticating and foreignising strategies are popular in translation studies and each of them has its own advantages and disadvantages in translating tourist texts. The advantages for domesticating include maintaining the terseness of the text, obtaining the reader’s understanding of the translated text, and gaining the interest of the reader. Its biggest weakness is that the cultural and historical elements of the original could be lost in translation. The advantages for foreignising are revealing the cultural and historical factors of the Source Text (ST), and disseminating the culture and customs of the original. Its disadvantages are neglecting the reader’s understanding, and the function of attracting the tourists may be lost. This paper argues that neither of them can solve all the problems associated with translating tourist texts from Chinese to English. The major focus of this paper is to find a new translation strategy that can highlight and introduce Chinese culture to the target audience and keep Chinese culture intact. This neutralising strategy with its information-oriented, association-applied and concept-based principles can be employed to ensure the equivalents in information, concept and aesthetics.
format Article
id doaj-art-f9c05e74482d4cb89fe780c4fa3cb80e
institution DOAJ
issn 1740-357X
language deu
publishDate 2010-01-01
publisher ZHAW
record_format Article
series JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
spelling doaj-art-f9c05e74482d4cb89fe780c4fa3cb80e2025-08-20T03:23:51ZdeuZHAWJoSTrans: The Journal of Specialised Translation1740-357X2010-01-011310.26034/cm.jostrans.2010.611Lost and Found in Translating Tourist Texts Domesticating, Foreignising or Neutralising ApproachHe SanningDomesticating and foreignising strategies are popular in translation studies and each of them has its own advantages and disadvantages in translating tourist texts. The advantages for domesticating include maintaining the terseness of the text, obtaining the reader’s understanding of the translated text, and gaining the interest of the reader. Its biggest weakness is that the cultural and historical elements of the original could be lost in translation. The advantages for foreignising are revealing the cultural and historical factors of the Source Text (ST), and disseminating the culture and customs of the original. Its disadvantages are neglecting the reader’s understanding, and the function of attracting the tourists may be lost. This paper argues that neither of them can solve all the problems associated with translating tourist texts from Chinese to English. The major focus of this paper is to find a new translation strategy that can highlight and introduce Chinese culture to the target audience and keep Chinese culture intact. This neutralising strategy with its information-oriented, association-applied and concept-based principles can be employed to ensure the equivalents in information, concept and aesthetics.https://www.jostrans.org/article/view/7409
spellingShingle He Sanning
Lost and Found in Translating Tourist Texts Domesticating, Foreignising or Neutralising Approach
JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
title Lost and Found in Translating Tourist Texts Domesticating, Foreignising or Neutralising Approach
title_full Lost and Found in Translating Tourist Texts Domesticating, Foreignising or Neutralising Approach
title_fullStr Lost and Found in Translating Tourist Texts Domesticating, Foreignising or Neutralising Approach
title_full_unstemmed Lost and Found in Translating Tourist Texts Domesticating, Foreignising or Neutralising Approach
title_short Lost and Found in Translating Tourist Texts Domesticating, Foreignising or Neutralising Approach
title_sort lost and found in translating tourist texts domesticating foreignising or neutralising approach
url https://www.jostrans.org/article/view/7409
work_keys_str_mv AT hesanning lostandfoundintranslatingtouristtextsdomesticatingforeignisingorneutralisingapproach