Como forjar um arpão: uma crítica de duas traduções de 'Moby Dick' à luz de Lacan.

Este artigo analisa as traduções para o português de Hirsch-Souza e Xavier da obra Moby Dick à luz do nó borromeano (Imaginário, Simbólico e Real) de Jacques Lacan, com o propósito de desenvolver as possibilidades da alteridade ama crítica de tradução literária ético-dialógica. Entendendo a alegoria...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Nils Goran Skare
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2011-11-01
Series:Cadernos de Tradução
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/11223
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849389478525796352
author Nils Goran Skare
author_facet Nils Goran Skare
author_sort Nils Goran Skare
collection DOAJ
description Este artigo analisa as traduções para o português de Hirsch-Souza e Xavier da obra Moby Dick à luz do nó borromeano (Imaginário, Simbólico e Real) de Jacques Lacan, com o propósito de desenvolver as possibilidades da alteridade ama crítica de tradução literária ético-dialógica. Entendendo a alegoria como via privilegiada de entrada para a obra, comparamos três pares desses momentos no texto e procuramos demonstrar que toda crítica de tradução dentro de um princípio ético-dialógico, por mais que parta de elementos externos, deverá conter elementos internos à obra em seu comentário sobre a tradução como tal.
format Article
id doaj-art-f8a7e09dd55a4b61beb4c9876b8909ce
institution Kabale University
issn 1414-526X
2175-7968
language English
publishDate 2011-11-01
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
record_format Article
series Cadernos de Tradução
spelling doaj-art-f8a7e09dd55a4b61beb4c9876b8909ce2025-08-20T03:41:57ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682011-11-0122810.5007/2175-7968.2011v2n28p6716377Como forjar um arpão: uma crítica de duas traduções de 'Moby Dick' à luz de Lacan.Nils Goran SkareEste artigo analisa as traduções para o português de Hirsch-Souza e Xavier da obra Moby Dick à luz do nó borromeano (Imaginário, Simbólico e Real) de Jacques Lacan, com o propósito de desenvolver as possibilidades da alteridade ama crítica de tradução literária ético-dialógica. Entendendo a alegoria como via privilegiada de entrada para a obra, comparamos três pares desses momentos no texto e procuramos demonstrar que toda crítica de tradução dentro de um princípio ético-dialógico, por mais que parta de elementos externos, deverá conter elementos internos à obra em seu comentário sobre a tradução como tal.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/11223
spellingShingle Nils Goran Skare
Como forjar um arpão: uma crítica de duas traduções de 'Moby Dick' à luz de Lacan.
Cadernos de Tradução
title Como forjar um arpão: uma crítica de duas traduções de 'Moby Dick' à luz de Lacan.
title_full Como forjar um arpão: uma crítica de duas traduções de 'Moby Dick' à luz de Lacan.
title_fullStr Como forjar um arpão: uma crítica de duas traduções de 'Moby Dick' à luz de Lacan.
title_full_unstemmed Como forjar um arpão: uma crítica de duas traduções de 'Moby Dick' à luz de Lacan.
title_short Como forjar um arpão: uma crítica de duas traduções de 'Moby Dick' à luz de Lacan.
title_sort como forjar um arpao uma critica de duas traducoes de moby dick a luz de lacan
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/11223
work_keys_str_mv AT nilsgoranskare comoforjarumarpaoumacriticadeduastraducoesdemobydickaluzdelacan