Como forjar um arpão: uma crítica de duas traduções de 'Moby Dick' à luz de Lacan.
Este artigo analisa as traduções para o português de Hirsch-Souza e Xavier da obra Moby Dick à luz do nó borromeano (Imaginário, Simbólico e Real) de Jacques Lacan, com o propósito de desenvolver as possibilidades da alteridade ama crítica de tradução literária ético-dialógica. Entendendo a alegoria...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2011-11-01
|
| Series: | Cadernos de Tradução |
| Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/11223 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Summary: | Este artigo analisa as traduções para o português de Hirsch-Souza e Xavier da obra Moby Dick à luz do nó borromeano (Imaginário, Simbólico e Real) de Jacques Lacan, com o propósito de desenvolver as possibilidades da alteridade ama crítica de tradução literária ético-dialógica. Entendendo a alegoria como via privilegiada de entrada para a obra, comparamos três pares desses momentos no texto e procuramos demonstrar que toda crítica de tradução dentro de um princípio ético-dialógico, por mais que parta de elementos externos, deverá conter elementos internos à obra em seu comentário sobre a tradução como tal. |
|---|---|
| ISSN: | 1414-526X 2175-7968 |